==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་རྒྱས་བསྟན་པ།
ཕྲ་རྒྱས་བསྟན་པ།
༈ གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་འབྱུང་ཕྲ་རྒྱས་འཆད་པའི་སྐབས་ལ། གནས་དང་གནས་ཀྱི་མིང་གཉིས། དང་པོ་སྤང་བྱ་ཕྲ་རྒྱས་དངོས་བཤད་པ་དང་། དེ་སྤང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྱི་དང་། མདོ་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག །རབ་དབྱེ་གསུམ། དང་པོ་ལ་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་དང་། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྩ་བ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། དེ་བདུན་དུ་དབྱེ་བ་དང་། བཅུར་དབྱེ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་བསགས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་མེད་པར་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་མི་སོག་པས། སྲིད་པའི་རྩ་བ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། གང་སྤེལ་སྲིད་པ་ནི་ཡང་སྲིད་ལ་འདོད་ལ་དེའི་རྩ་བ་ཕྲ་རྒྱས་ཏེ། ལས་ཉོན་གཉིས་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་འདོད་ལ། རྒྱལ་སྲས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ནི་ཡང་སྲིད་དང་ལས་སྲིད་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང་། དེའི་རྩ་བ་ཕྲ་རྒྱས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འཇུག་པ་ན་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་རྩ་བ་བརྟན་པར་བྱེད། ཐོབ་པའི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱེད་པ་སོགས་བཅུ་བྱེད་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་གང་ཞེ་ན། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་དང་། དེ་ཕྲ་
རྒྱས་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གང་ལ་དམིགས་ནས་འདོད་ཆགས་རྒྱས་སུ་རུང་བ་དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་སོགས་ཀྱང་རྒྱས་སུ་རུང་བས་སོ། །ཡིད་མི་འོང་ལ་རྒྱུད་ཁོང་ནས་ཁྲོ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། མ་རིག་དང་། ལྟ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་དྲུག་ཡིན་ལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་འདྲེན་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་དྲུག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་འདོད་པ་དང་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བས་བདུན་དུ་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་ན། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་ཡང་ཡང་སྲིད་འཕེན་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ནི། ཁ་ནི་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ། མཉམ་བཞག་གི་རོ་མྱོང་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་ནི། ཏིང་འཛིན་དེར་ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྲིད་པར་འཕེན་བྱེད་ཆགས་པ་ཡིན་གྱི་ཆགས་བྲལ་ཐར་པ་མིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པའོ། །སྐབས་འདིར་འདི་དཔྱད་དེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཕྲ་རྒྱས་སམ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྲ་རྒྱས་འདོད

【汉语翻译】
微细随眠之教法。
微细随眠之教法。

༈ 第二，在解释烦恼的俱生微细随眠时，有处所和处所之名称两种。第一，真实宣说所断之微细随眠，以及断除之方式两种。第一，有微细随眠之总分类，以及经论中所出之名相两种。第一，有总、别、极别三种。第一，有根本之分类和形相之分类两种。第一，有分为六种根本，分为七种，分为十种三种。第一，有教和说两种。第一，上面所说的那些业也是由微细随眠的力量所积累的。没有它，就不会积累有漏之业。因此，有之根本是六种微细随眠。定义将在下面解释。能增长有的是指后有，它的根本是微细随眠，因为业和烦恼二者聚合而生。王子（指寂天菩萨）认为有是后有和业有二者，它的根本是微细随眠，当烦恼生起时，不会中断，因此使根本稳固。据说能使获得之相续不中断等有十种作用。第二，什么是微细随眠呢？是指对有漏之境贪执，并且它是微细随眠。同样，凡是所缘能使贪欲增长的，也能使嗔恨等增长。对不悦意的境，从内心深处生起嗔恨，以及我慢、无明、见解、怀疑这六种。而“等”字是用来涵盖其余的。第二，这六种也可以分为贪欲中的欲贪和有贪两种微细随眠，因此说是七种。如何分类呢？从上二界所生的贪欲是有贪，因为上二界虽然没有对欲的贪执，但仍然是对后有产生贪执。将这二者合一的原因是，口是向内看的，类似于体验禅定的味道。将有贪单独分开的原因是，为了防止在禅定中产生解脱的错觉，因为它们仍然是对有产生作用的贪执，而不是脱离贪执的解脱。这是为了了解而说的。在此处进行分析：欲界的贪欲本身就是微细随眠吗？还是与它不同的微细随眠呢？

【英语翻译】
The Teaching on Subtle Latencies.
The Teaching on Subtle Latencies.

༈ Secondly, in the context of explaining the co-emergent subtle latencies of afflictions, there are two aspects: the location and the name of the location. First, there are two aspects: the actual explanation of the subtle latencies to be abandoned, and the method of abandoning them. First, there are two categories: the general classification of subtle latencies, and the categories that appear in the sutras and treatises. First, there are three divisions: general, specific, and very specific. First, there are two types of divisions: root divisions and aspect divisions. First, there are three divisions: dividing into six roots, dividing into seven, and dividing into ten. First, there are two aspects: teaching and explanation. First, the actions mentioned above are accumulated due to the power of subtle latencies. Without them, contaminated actions would not be accumulated. Therefore, the root of existence is the six subtle latencies. The definition will be explained below. What propagates existence is considered to be rebirth, and its root is subtle latency, because it arises from the combination of karma and afflictions. The prince (referring to Shantideva) considers existence to be both rebirth and karmic existence, and its root is subtle latency, because when afflictions arise, they are continuous, thus strengthening the root. It is said that it has ten functions, such as making the continuity of attainment uninterrupted. Second, what are they? They are considered to be attachment to contaminated objects, and that is subtle latency. Similarly, whatever is fixated upon that can cause desire to increase can also cause anger and so on to increase. Anger arises from deep within the mind towards unpleasant objects, as well as pride, ignorance, views, and doubt, these are the six, and the word "etc." is used to include the rest. Second, these six can also be divided into two subtle latencies: desire for desire and desire for existence in desire, thus it is said to be seven. How are they divided? The desire that arises from the two upper realms is the desire for existence, because although the two upper realms are free from attachment to desire, they are still attached to projecting rebirth. The reason for combining these two into one is that the mouth looks inward, similar to experiencing the taste of meditative absorption. The reason for separating the desire for existence is to prevent the misconception of liberation in that meditative state, because they are still attachments that project existence, not liberation from attachment. This is explained for the sake of understanding. Here, this is analyzed: Is the desire of the desire realm itself a subtle latency? Or is it a subtle latency different from it?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། དང་པོ་ལྟར་ན་མདོ་ལས། འདི་ན་ལ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སོགས་ནས། དེས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེའི་མཐུས་ཡང་དག་པར་འཇོམས་ཤིང་ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས། ཀུན་དཀྲིས་དང་ཕྲ་རྒྱས་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལ། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཕྲ་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་
འགྱུར་ལ། དེ་མི་ལྡན་འདུ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་མངོན་པ་ལས། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྲ་རྒྱས་བདེ་ཡིད་བདེ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཕྲ་རྒྱས་སུ་འདོད་པས་མངོན་པ་ལས་བཤད་པ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ལ། མདོ་ལས་ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆགས་སོགས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་ཉོན་མོངས་གཞན་ནམ། ཡང་ན་ཐོབ་པ་ལ་བཏགས་ནས་གསུངས་པར་འདོད། མདོ་སྡེ་པ་ཕྲ་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཀུན་དཀྲིས་གཉིས་ཀ་མིན་གྱི་བག་ཉལ་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་དཀྲིས་ཕྲ་རྒྱས་མངོན་གྱུར་ཡིན་ལ། བག་ཉལ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་མཚན་ཉིད་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ཁོ་བོ་ཅག་མི་འདོན་ནོ་ཟེར། གནས་མ་བུས་ཕྲ་རྒྱས་ལྡན་མིན་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་དོ། །གསུམ་པ། མངོན་པ་ལས་ཕྲ་རྒྱས་བཅུར་བཤད་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ལྟ་བ་ལ་ལྔ་ཕྱེ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ལོག་ལྟ་དང་། མཐར་འཛིན་ལྟ་བ་དང་། ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་དང་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ལྟ་མིན་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །འཇིག་ལྟའི་རྗེས་ལ་མཐར་འཛིན་ཡིན་ཀྱང་འདིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དབང་གིས་ལོག་ལྟ་སྔོན་དུ་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་བཞིན་ང་རྒྱལ་དབྱེ་དགོས་ཤེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། ལྟ་བ་རྣམས་བྱེད་ལས་ཐ་དད་ལ། ང་རྒྱལ་ཁེངས་རྣམ་གཅིག་དང་བྱེད་ལས་ཀྱང་གཅིག་པས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཟེར་ཀྱང་དགོས་དབང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གཉིས།
དང་པོ། ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་པོ་དེ་དག་འདོད་ཁམས་ན་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱང་འབྲས་བསྡུས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཕུང་པོ་ལ་ལོག་པར་འཇུག་པས་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་དང་ལྔ་པ་གསུམ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགོག་པ་དང་ཀུན་འབྱུང་ལ་ལོག་པར་མི་འཇུག་པས་བདུན་བདུན་དང་། ལམ་ལ་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་ལོག་པར་མི་འཇུག་པས་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་འགོག་ལ་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་དང་ཐ་མ་སྟེ་གསུམ་དང་། ལམ་ལ་དང་པོ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་སོ་གཉིས་པོ་དེ་འདོད་ན་ཡོད་པ་གཉེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱ

【汉语翻译】
第一种说法，经中说：‘在此，有些人被贪欲所缠绕’等等，‘因此，被贪欲所缠绕的人，凭借其力量，完全摧毁并舍弃微细随眠’。这与将俱转和微细随眠说成不同相违背。如果按照后一种说法，就会变成获得微细随眠，因为它是非相应的行。法句经中说：‘贪欲的微细随眠与乐受、喜受、舍受的根相应’，这相违背。如果有人问：‘为什么？’，有部宗认为贪欲本身就是微细随眠，因此法句经中所说的是具相的。经中‘与微细随眠一起’的说法，是指贪等以及相关的其他烦恼，或者是指假立为获得。经部宗认为，微细随眠和俱转都不是习气，俱转和微细随眠是现行，习气是微细随眠的种子。因此，经中所说是具相的，我们不引用论典。住子部认为，微细随眠是指具有或不具有获得。第三，法句经中说有十种微细随眠，那是如何呢？将见分为五种：有身见、邪见、边执见、见取见、戒禁取见，以及五种非见，总共十种。虽然边执见在有身见之后，但这里因为偈颂的缘故，将邪见放在前面。如果像见一样需要区分慢吗？不相同，因为见的作用各不相同，而慢的骄傲是一种形态，作用也相同。’等等，虽然这么说，但必要性是相似的。第二，相的分类有真实和随带两种。
第一，这十种微细随眠在欲界中，前两种见也错误地执著于果聚的近取蕴，因此是苦所断的全部十种，前两种见和第五种见通过直接和间接的方式，不会错误地执著于灭和集，因此是七种，对于道，前两种见不会错误地执著，因此是八种。这样，对于灭，前两种见和最后一种见，总共三种，对于道，除了前两种见之外，那三十二种在欲界中存在，对治苦集

【英语翻译】
According to the first view, the Sutra says, 'Here, some are completely entangled by the desire for desire,' etc., 'Therefore, those completely entangled by the desire for desire, through its power, completely destroy and abandon the subtle latent tendencies.' This contradicts the statement that co-emergent and subtle latent tendencies are different. According to the latter view, it would become the attainment of subtle latent tendencies, because it is a non-associated formation. The Abhidharma says, 'The subtle latent tendency of desire for desire is associated with the faculties of pleasure, joy, and equanimity,' which contradicts this. If someone asks, 'Why?', the Vaibhashikas believe that desire itself is the subtle latent tendency, so what is said in the Abhidharma is characteristic. The phrase 'together with subtle latent tendencies' in the Sutra refers to attachment, etc., and other related afflictions, or it is said to be attributed to attainment. The Sutrantikas believe that neither subtle latent tendencies nor co-emergence are habitual tendencies, co-emergence and subtle latent tendencies are manifest, and habitual tendencies are the seeds of subtle latent tendencies. Therefore, what is said in the Sutra is characteristic, and we do not cite treatises. The Sthaviras believe that subtle latent tendencies refer to having or not having attainment. Third, the Abhidharma says there are ten subtle latent tendencies, how is that? Dividing views into five: view of the aggregates of existence, wrong view, extreme view, view of holding views as supreme, and holding ethics and vows as supreme, and five non-views, totaling ten. Although extreme view follows the view of the aggregates of existence, here, due to the verses, wrong view is placed first. If pride needs to be distinguished like views? They are not the same, because the functions of views are different, while the pride of arrogance is a single form, and the function is also the same.' etc., although it is said, the necessity is similar. Second, the classification of aspects has two types: actual and incidental.
First, these ten subtle latent tendencies in the desire realm, the first two views also wrongly adhere to the aggregates of the result of accumulation, so all ten that are abandoned by seeing suffering, the first two views and the fifth three through direct and indirect means, do not wrongly adhere to cessation and origin, so there are seven, for the path, the first two views do not wrongly adhere, so there are eight. Thus, for cessation, the first two views and the last one, totaling three, for the path, except for the first two views, those thirty-two exist in the desire realm, the antidotes to suffering and origin

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལ་སོགས་པ་བདེན་བཞིའི་རང་མཚན་མཐོང་བས་རིམ་བཞིན་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འཇིག་མཐར་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གཅིག་པུས་སྤོང་བས། སྤང་བྱ་རིས་གཅིག་གི་སྒོ་ཅན་ནས། འདོད་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་མ་རིག་པ་བཞི་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བྱའང་ཡིན་པས་ལྔ་ཡི་སྒོ་ཅན་གྱི་བར་དུའོ། །འདོད་པའི་ཕྲ་རྒྱས་སོ་དྲུག་ལས་ཁོང་ཁྲོ་ནི་ཁམས་གོང་ན་མ་གཏོགས་ཏེ། ཁམས་གོང་མ་ན་རྒྱུད་ཞི་གནས་ཀྱིས་བརླན་པ་དང་། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགུ་མེད་པས་སོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་སོ། །བྱེད་དོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་གསུམ་དང་། བདག་གི་མཛའ་བོ་ལ་དེ་གསུམ་དང་། བདག་གི་དགྲ་ལ་ཕན་བཏགས་སོ་སོགས་གསུམ་སྟེ་དགུའོ། །ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷག་མ་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་དེ་དག་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་འདོད་ཁམས་དེ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་འདོད་ན་མཐོང་བསྒོམ་སྤང་བྱ་སོ་དྲུག །གཟུགས་ན་སོ་གཅིག །གཟུགས་མེད་
ན་སོ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤང་བྱ་བསྡོམས་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་བཏགས་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྤོང་ལ། ལྷན་སྐྱེས་ནི། བདེན་པ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་མི་སྤོང་ཡང་རིང་དུ་གོམས་པས་སྤོང་ངོ་། །སྤང་བྱ་གོ་བརྒྱད་དེ་ཁམས་དང་ས་དང་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་ཉིས་བརྒྱ་ང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་པ་བ་ཁ་ཅིག་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡོད་པས་སྒོམ་སྤང་དུའང་བཞེད། ཉོན་མོངས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བདེན་བཞི་ལ་ཁྱད་མེད་དུ་འཇུག་པས། འདོད་ན་མཐོང་སྤང་བཞི་བཅུ། སྒོམ་སྤང་དྲུག་ཁམས་གོང་མ་ན་ཁོང་ཁྲོ་མེད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བསྡོམས་པས་སྤང་བྱ་མཐོང་སྤང་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས། བསྒོམ་སྤང་བཅུ་དྲུག་ལ་ཁམས་དང་སའི་དབྱེ་བས། བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་འགྱུར་ཟེར་རོ། །གཏན་དབབ་ལས། བདེན་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་མེད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་འདི་དང་འདྲ་བར་བཤད། འདི་སྐོར་གལ་ཆེ་ཞིང་ཕྲ་བས་ལོགས་སུ་བྲིའོ། །གཉིས་པ་དེ་གཉེན་པོ་གང་གིས་འཇོམས་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་མཐོང་སྒོམ་གྱིས་སྤང་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་རང་གི་གཉེན་པོ་ཁོ་ནས་སྤོང་བས་ཁྱབ་བམ་ཞེ་ན། ཁྱབ་མི་ཁྱབ་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་ལ་སོགས། ཕྲ་རྒྱས་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བཞི་ཡིས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་སྲིད་རྩེ་ས

【汉语翻译】
等等，通过见到四圣谛的自性，逐渐地断除。因此，在有顶，仅以苦谛所断就能断除，从所断一类的一门，到贪、嗔、慢、无明四者也是修所断，故至五门之间。欲界的三十六随眠中，嗔恚唯于上界无有，因为上界的心相续被寂止所滋润，并且没有普遍恼害之心之九种事物。那九种事物是：对我造成损害，正在造成损害，将要造成损害这三种；对我的朋友也是这三种；对我的敌人施加利益等等三种，共九种。除了嗔恚之外，其余的见修所断，与色界和无色界的见修所断和欲界相同。因此，欲界有见修所断三十六种，色界有三十一种，无色界有三十一种，这样，三界的所断加起来共有九十八种。其中，遍计所执仅通过见到真谛就能断除，而俱生之惑，虽然仅通过见到真谛不能断除，但通过长久串习也能断除。这九十八种所断，若从界、地、相的角度来分，则会变成二百五十二种。有些经部师认为，前两个见是俱生的，所以也认为是修所断。这十种烦恼也同样无差别地适用于四圣谛，因此，欲界有见所断四十种，修所断六种，上界除了没有嗔恚之外，其余相同，所以三界的总和是见所断一百一十二种，修所断十六种，若从界和地的角度来分，则会变成四百一十四种。在《建立论》中说，后三个真谛没有前两个见，除此之外，其余与此相同。这部分非常重要且细微，所以单独写出来。第二，显示以何种对治来摧毁它们。如果通过见修所断断除的烦恼，一定是通过其自身的对治来断除吗？不一定，有能遍和不能遍两种情况。例如，从有顶生起的苦谛所断等等，凡是可以通过四种苦谛随顺智忍来摧毁的，仅仅是见所断本身，即有顶的

【英语翻译】
etc., are gradually abandoned by seeing the self-nature of the four noble truths. Therefore, in the peak of existence, only the suffering to be abandoned by sight is abandoned, from the one gate of the category to be abandoned, to the four of desire, anger, pride, and ignorance, which are also to be abandoned by meditation, so up to the five gates. Among the thirty-six subtle attachments of desire, anger is only absent in the upper realms, because in the upper realms, the mind stream is moistened by tranquility, and there are no nine objects of universal torment. Those nine objects are: harming me, harming me now, and harming me in the future; the same three for my friend; and benefiting my enemy, etc., three, totaling nine. Except for anger, the remaining to be abandoned by sight and meditation are the same as the sight and meditation to be abandoned in the form realm and the formless realm as in the desire realm. Therefore, in the desire realm, there are thirty-six to be abandoned by sight and meditation, in the form realm there are thirty-one, and in the formless realm there are thirty-one. Thus, the total of what is to be abandoned in the three realms is considered to be ninety-eight. Among them, the imputed is abandoned merely by seeing the truth, while the innate, although not abandoned merely by seeing the truth, is abandoned by long habituation. Those ninety-eight to be abandoned, if divided from the perspective of realms, grounds, and aspects, will become two hundred and fifty-two. Some Vaibhashikas consider the first two views to be innate, so they also consider them to be abandoned by meditation. These ten afflictions also apply to the four noble truths without distinction, therefore, in the desire realm there are forty to be abandoned by sight, and six to be abandoned by meditation. In the upper realms, except for the absence of anger, the rest is the same, so the total of the three realms is one hundred and twelve to be abandoned by sight, and sixteen to be abandoned by meditation. If divided from the perspective of realms and grounds, it is said to become four hundred and fourteen. In the Establishment Treatise, it is said that the latter three truths do not have the first two views, but otherwise the rest is the same as this. This part is very important and subtle, so it is written separately. Second, showing by what antidote they are destroyed. If the afflictions to be abandoned by sight and meditation are necessarily abandoned only by their own antidotes, is that pervasive? It is not necessarily pervasive, there are cases of being pervasive and not being pervasive. For example, the suffering to be abandoned by sight arising from the peak of existence, etc., whatever subtle attachments are to be destroyed by the four tolerances that follow the knowledge of suffering, are only the sight to be abandoned itself, that is, the peak of existence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྤོང་བྱེད་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་མེད་པས་སོ། །
དེ་དག་གི་ལྷག་མ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མན་ཆད་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐོང་སྤོང་རྣམས་ནི་འཕགས་པས་མཐོང་ལམ་ཆོས་རྗེས་བཟོད་ཅི་རིགས་དང་། འཇིག་རྟེན་པས་ཞི་རགས་རྣམ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་སྤང་བས་སོ། །བཟོད་པས་གཞོམ་བྱ་མིན་པ་ནི། འདས་མ་འདས་ཀྱི་སྒོམ་ལམ་ཁོ་ནས་སྤང་བྱ་ཡིན་པས་ཁྱབ་བོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སོ་སྐྱེས་མཐོང་སྤང་སྤོང་བ་མི་སྲིད་དེ། དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་ལམ་གྱིས་སྤང་བ་ཡིན་ན། བསམ་གཏན་ལྡན་པའི་སོ་སྐྱེ་ལ་འདོད་པར་དམིགས་པའི་ལོག་ལྟ། རྟག་ལྟ། རྒྱུ་མེད་ལྟ་སོགས་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དང་། བསྒོམ་སྤང་གི་ས་བོན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སྤོང་མི་ནུས་པས་སོ་ཟེར། བྱེ་སྨྲས་མདོ་ལས། བསམ་གཏན་མངོན་ཤེས་ལྡན་པས་སྲོག་གཅོད་སྤང་བ་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན། ལྷའི་མིག་གིས་རྒྱུ་མཚན་ལོག་པར་བཟུང་བ་ལས་འབྲས་མེད་དམ་སྙམ་པ་སྟེ། ལྷས་བྱིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་གསོལ་སྐབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་ལྟར། བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཉམས་པ་དང་ལྟ་བར་སྐྱེ་བ་དུས་མཉམ་པ་ལ་དགོངས་ལ། ཉོན་མོངས་ས་བོན་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་ན། དེ་འཇིག་རྟེན་ལམ་གྱིས་སྤོང་ཡང་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་འདས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པས་ཟེར་ཀྱང་མི་འཐད་འདྲ། སྤང་བ་འདི་རེ་ཞིག་མེད་པ་ལ་བསམ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལ། ལྟ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། ང་རྒྱལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་།
འཕྲོས་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་གཞན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ལྟ་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་། སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ལ་བཏགས་ཏེ་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ། རྣམ་ཤེས་ལ་བདག་དང་། གཞན་བཞི་དབང་བསྒྱུར་བྱའི་བདག་གི་བའམ། ཡང་ན་མིང་བཞི་ལ་བདག་དང་། གཟུགས་ལ་བདག་གིར་ལྟ་བའོ། །བདག་དེ་ལ་དམིགས་ནས་རྟག་ཆད་དུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་། དམིགས་རྣམ་ལོག་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ལོག་ལྟ་ཡིན་ཞིང་། མཐར་འཛིན་ཆད་ལྟའི་ཆའང་སྐུར་འདེབས་ཡིན་མོད། མར་ཐམས་ཅད་དྲི་ང་ཆེ་ཡང་མར་དྲི་ང་ཆེ་བ་ལ་མར་དྲི་ང་ཟེར་བ་ལྟར། འདི་རིལ་གྱིས་སྐུར་འདེབས་ཡིན་པས་བདེན་བཞི་ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་། འགྲེལ་བ་ལས། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་སོགས་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་སོ་གསུངས་པ་ལྟར། ལྟ་བ་དང་པོ་གསུམ་སོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟག་བཅས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕ

【汉语翻译】
因为没有断除世间道的缘故。
那些从无余依处以下所生的见断，由圣者以见道法和随法忍各自断除，由世间人以具有寂静和粗猛相的两种世间禅道断除。忍所不能摧伏的，必定只能由已逝和未逝的禅道断除。对此，经部宗和瑜伽行派认为凡夫不可能断除见断，因为如果由世间禅道断除，那么具有禅定的凡夫就会产生以欲为目标的邪见、常见、无因见等，并且说世间道不能断除修断的种子。毗婆沙师说，经中说具有禅定和神通的人断除杀生，死后会堕入地狱，这是因为天眼错误地执取了原因，认为没有结果吗？就像天授向世尊祈求小事时神通消失一样，这是考虑到禅定之心消失和产生见解是同时的。如果认为获得了烦恼的种子，即使世间道断除了，以后还会产生，因为过去的事物是实有的，这样说也不太合理。应该认为这个断除暂时不存在。第二是差别，分为见解的差别和慢的差别两种。第一种分为正文和
附带说明其他颠倒的见解两种。第一，以有漏为目标的见解都类似于坏聚见和烦恼，但以总名安立差别，对五取蕴，以识为我和，其他四蕴为可支配的我所，或者以名四蕴为我和，色蕴为我所。以我为目标，要么执着于常断二边，要么一切目标和行相颠倒都是邪见，执着于断灭的断见也是诽谤。就像所有的酥油都有气味，但气味大的酥油才叫酥油气味一样，这完全是诽谤，因为本来有四谛却认为没有。注释中说：像执着见解等，省略了“等”字。就像前面三种见解等成为主要的有漏近取

【英语翻译】
Because there is no worldly path to abandon.
Those view-abandonments arising from the base of the remainderless realm are abandoned by the noble ones through the path of seeing, the Dharma, and subsequent forbearance, each accordingly, and by worldly individuals through the two worldly meditative paths possessing both tranquility and agitation. What cannot be overcome by forbearance must necessarily be abandoned only by the meditative path of the past and the future. In this regard, the Sutra School and the Yoga School assert that it is impossible for ordinary beings to abandon view-abandonments, because if they were abandoned by the worldly meditative path, then ordinary beings possessing meditative concentration would generate wrong views aimed at desire, such as eternalism, nihilism, and the like. Furthermore, they say that the seeds of abandonment through meditation cannot be abandoned by the worldly path. The Vaibhashikas say that the sutra states that one who possesses meditative concentration and clairvoyance abandons killing, but upon death, will be reborn in hell. Does this mean that the divine eye has mistakenly grasped the cause, thinking that there is no result? It is like when Devadatta requested a small favor from the Bhagavan, his magical powers diminished. This is considering that the loss of the meditative mind and the arising of views occur simultaneously. If it is asserted that the seeds of affliction are obtained, even if the worldly path abandons them, they will arise later because the past phenomena are substantially existent. However, this assertion does not seem reasonable. It should be considered that this abandonment is temporarily non-existent. The second is the distinction, which is divided into the distinction of views and the distinction of pride. The first is divided into the main topic and
an additional explanation of other inverted views. First, all views that focus on contaminated objects are similar to the view of the aggregates and afflictions. However, by applying a general name to a specific, the five aggregates of clinging are viewed as follows: consciousness is seen as the self, and the other four are seen as the possessions to be controlled by the self; or the four mental aggregates are seen as the self, and the form aggregate is seen as the possessions. Focusing on that self, one either adheres to the extreme of permanence or annihilation, or all objects and inverted aspects are wrong views. Although the part of the extreme of clinging to annihilation is also a denial, just as all butter has a smell, but butter with a strong smell is called butter with a strong smell, this is entirely a denial, because it sees the four truths as non-existent when they exist. The commentary says: Like clinging to views, etc., the word "etc." is omitted. Just like the first three views, etc., become the main contaminated aggregates of clinging.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྔ་འཕགས་པས་སྤངས་པས་དམན་པ་ལ་དམིགས་ནས་བདེ་གཙང་སོགས་མཆོག་གཙོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དམ་པར་ལྟ་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་མིན་ལ་རྒྱུར་བལྟ་བ་དང་། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་སོགས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་ལ་རྒྱུར་བལྟ་བ་དང་། འཆལ་ཚུལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཆ་བྱད་དང་ཚུལ་དང་ལུས་ངག་གི་འཇུག་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཙམ་དང་། གྲངས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཤེས་པ་སོགས་ལ། སྡིག་
པའི་དྲི་མ་དག་པ་དང་། འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཐར་ལམ་མིན་པ་ལ་ལམ་དེར་ལྟ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་མཆོག་འཛིན་ཞེས་གསུངས་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་ཙམ་གཟུགས་ཕུང་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཕུང་པོ་གཞན་ལ་མཆོག་འཛིན་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྔའི་ལས་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། དབུ་མའི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། དགེ་རྩ་གཅོད་ཅིང་མི་དགེ་ལ་དམ་དུ་འཛིན་པ་དང་། ལྟ་ངན་ལ་མངོན་ཞེན་དང་། ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་སོགས་རྒྱུ་མིན་ལ་རྒྱུར་བལྟ་བའི་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་མིན་ཏེ། རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པས་སོ་ཟེར་ན། དབང་ཕྱུག་དང་། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མིན་ལ་རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པས་བདག་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་དག་འཛིན་དང་། རྟག་པ་མེད་པ་མཐོང་བས་རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག་གོ །དེས་ན་སྔ་མས་སྤངས་ཟིན་ལ་ཕྱི་མས་སྤང་དུ་མེད་དོ་ཞེས་རང་གིས་སྙམ། གཞན་ཟེར་
མིན། བརྟགས་དཔྱད་ན་མི་འཐད་པས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཉིད་བཟང་བར་བཤད། རྟག་བདག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་གཉིས་སུ་མ་ཟད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞན་གསུངས་ཏེ། གཙང་བདེ་རྟག་བདག་བཞི་དང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འཇིག་ལྟ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མཐར་འཛིན་ཕྱེད་ཆ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་ནི་གཙང་བདེར་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ། དེས་ན་མཐར་འཛིན་སོགས་ལྟ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་

【汉语翻译】
五蕴被圣者舍弃，执着于低劣的，视安乐清净等为殊胜、主要、特别超胜的圣洁；以及视自在等非世间之因为因；以及视侍奉五火等非升天之因为因；以及仅是戒律（防止邪淫之对治）和装束、仪轨以及身语之行为的禁行；以及数论派瑜伽之知识等，视其为能清净罪垢、解脱束缚、必定从轮回中解脱的解脱道，这些都被称为持戒与禁行等为殊胜。仅是禁行被色蕴所摄，不仅如此，也执着其他蕴为殊胜，因此是对五蕴而言的。如此一来，这些就是五种见解。这五种见解的作用是作为一切见解的基础，阻碍中道，断绝善根并执着于不善，对邪见显现执着，以及是徒劳无果之业。第二，如果说自在等非因为因的这种持戒禁行殊胜之见，为何不是集谛所断，因为因是集谛，而这是错误地进入其中。如果这样说，那么对自在、生主和我和合等非因为因显现执着，这是因为以常常见和有我见颠倒而深入其中。因此，持戒与禁行殊胜之见，仅仅是苦谛所断。为了以无我来清净我，因此执着蕴为清净，以及见到无常，从而断除对常恒自在等的执着。因此，自己认为前者已经舍弃，后者则无法舍弃。这不是别人说的，经过考察并不合理，因此宣说瑜伽行派的观点才是最好的。不仅是常我颠倒，还说了其他的颠倒，即清净安乐常我四种，以及心颠倒、认识颠倒也说了。坏聚见是执着我见颠倒，边执见的一半是执着常见颠倒，持见殊胜是执着清净安乐见颠倒，因此边执见等是一又二分之一个见。

【英语翻译】
The five aggregates are abandoned by the noble ones, clinging to the inferior, regarding happiness and purity as supreme, principal, especially superior holiness; and regarding Isvara (自在) etc., as causes when they are not worldly causes; and regarding serving the five fires etc., as causes when they are not causes for ascending to higher realms; and merely the vows that are antidotes to immoral conduct, and the attire, rituals, and the determination of the actions of body and speech; and the knowledge of Samkhya yoga, etc., regarding them as paths to liberation that purify the stains of sin, liberate from bondage, and certainly liberate from samsara, these are called clinging to discipline and vows as supreme. Merely vows are included in the form aggregate, not only that, but also clinging to other aggregates as supreme, therefore it is about the five aggregates. Thus, these are five kinds of views. The function of these five is to serve as the basis for all views, to obstruct the Middle Way, to cut off roots of virtue and cling to non-virtue, to manifest attachment to wrong views, and to be works of futile effort. Secondly, if the view of clinging to discipline and vows as supreme, which regards Isvara etc., as causes when they are not causes, why is it not abandoned by the origin of suffering, since the cause is the origin of suffering, and this is wrongly entering into it. If so, then the manifest clinging to Isvara, the Lord of Beings, and the Self, etc., as causes when they are not causes, is because they are deeply involved with the perverted views of permanence and self. Therefore, the view of clinging to discipline and vows as supreme is only to be abandoned by seeing suffering. In order to purify the self with non-self, therefore clinging to the aggregates as pure, and seeing impermanence, thereby abandoning clinging to the eternal Isvara etc. Therefore, one thinks that the former has already been abandoned, and the latter cannot be abandoned. This is not what others say, after investigation it is unreasonable, therefore it is said that the view of the Yogacara school is the best. Not only the perversions of permanence and self, but also other perversions are mentioned, namely the four: purity, happiness, permanence, and self, and also the perversions of mind and the perversions of perception are mentioned. The view of the perishable is the perverted view of clinging to self, half of the extreme view is the perverted view of clinging to permanence, and the view of clinging to the supreme is the perverted view of clinging to purity and happiness, therefore the extreme view etc. are one and a half views.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ཚན་བཞག་ལ། དེ་དག་ཁོ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཕྱིར་དང་། ངེས་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲོ༷་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་གསུམ་ཚང་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཞག་གི་ལྟ་བ་གསུམ་ལས་ཕྲ་རྒྱས་གཞན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་བཤད་དེ། དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མ་ཚང་བས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐར་འཛིན་ཕྱེད་ནི་ཆད་ལྟ་སྐུར་འདེབས་ཡིན་པས་སྒྲོ་འདོགས་མེད་ལ། ཚུལ་བརྟུལ་ལ་ཅུང་ཟད་འདག་པ་སྲིད་པ་ལ་བཟུང་བའང་ཡོད་པས་མཐའ་གཅིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་གཞན་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་མ་ཚང་བས་སོ། །ཕྱིན་ལོག་བཞི་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་བཞི་དང་། འདུ་ཤེས་བཞི་ནི་གྲོགས་དེའི་དབང་གིས་སོ། །འོ་ན་ཚོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སོགས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མེད་ཅེ་ན་འཇིག་རྟེན་ན་མ་གྲགས་པས་སོ་ཟེར་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་བས་སམ་
སྙམ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ཐམས་ཅད་བྱེ་སྨྲས་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་པས་མཐོང་སྤང་ཁོ་ནར་འདོད་ལ། གཞན་དག་རྒྱུན་ཞུགས་རྣམས་ལའང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་ཡང་མེད་ན་དེ་སྐྱེ་མི་རིགས་པས་སྒོམ་སྤང་ཡང་ཡོད་ཟེར། བྱེ་སྨྲས་འཕགས་པ་ཆགས་སྐྱེ་ནི་འགལ་མེ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡུད་ཙམ་འཁྲུལ་གྱི་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མིན་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། དེ་གང་གིས་སྤང་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ལྟ་བ་ལ་དབྱེ་བར་མ་ཟད་ང་རྒྱལ་ལའང་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བདུན་ཡོད་དེ། ཆུང་ངུ་བས་བདག་ཁྱད་འཕགས་སྙམ་པའམ་མཉམ་པ་དང་མཉམ་མོ་སྙམ་པ་སེམས་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ། མཉམ་པ་བས་བདག་འཕགས་མཆོག་དང་མཉམ་སྙམ་པ་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ། ཁྱད་འཕགས་བས་ཀྱང་བདག་འཕགས་སྙམ་པ་ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ། ཉེར་ལེན་ཕུང་ལྔ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་སེམས་ཁེངས་པ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཐོབ་པར་རློམས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ། ཆེས་ཁྱད་འཕགས་པས་བདག་ཅུང་ཞིག་གིས་དམན་ནོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཁེངས་པ་ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ། གསོད་ལ་དཔའ་སོགས་ཡོན་ཏན་མིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་རློམས་པས་སེམས་ཁེངས་པ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལས། གཞན་ལྟོས་བདག་ལ་སྒྲུབ་པར་རློམས་པ་ནི་དམན་པ་ལ་དམིགས་ནས་
བདག་མཆོག་གོ །མཉམ་པ་ལ་བདག་དང་འདྲའོ། །མཆོག་ལས་བདག་དམན་ནོ། །བདག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ལ་སྒྲུབ་པར་རློམས་པ། མཆོག་ལ་དམིགས་

【汉语翻译】
将颠倒四种分类，之所以只将这些立为颠倒，是因为完全执着于所缘是颠倒的缘故，以及必须了知的缘故，还有圆满具足增益的三个理由的缘故。也就是说，对于具足三个理由而立为颠倒的，除了三种见以外，没有对其他细微之处宣说颠倒，因为这三者不完全具备。比如，执边见一半是断见和诽谤，所以没有增益；对于行为不如法稍微可以容忍的，也有执取的，所以不是完全颠倒；对于其他烦恼，不具备必须了知。四颠倒和相应的四种心，以及四种想，是由于助伴的势力。那么，为什么没有感觉颠倒等等呢？有人说是因为世间没有流传，但我想是因为主要的原因吧。所有这些颠倒，经部宗认为是与见解的自性及相应法相同，所以仅仅是见道所断。其他宗派说，对于入流者也会生起欲界的贪欲，如果没有颠倒，就不应该生起，所以也有修道所断。经部宗说，圣者生起贪欲，就像火轮一样，只是瞬间的错乱，那不是颠倒。第二，我慢的分类，以及说明以什么断除。第一，不仅见有分类，我慢也从所缘的角度有七种分类：比自己小的认为自己殊胜，或者与自己相等的人认为自己相等，这是心生骄慢的我慢；比自己相等的人认为自己超胜和相等，这是过胜的我慢；比自己殊胜的人还认为自己殊胜，这是我慢之上的我慢；对五取蕴生起我及我所的骄慢，这是认为“我是”的我慢；对于依靠禅定的有漏无漏的功德，没有获得却自认为获得，这是增上慢；比自己极其殊胜的人，认为自己稍微差一点，这是心生骄慢的稍微慢；对于杀戮勇猛等不是功德的事情，自认为是功德而心生骄慢，这是邪慢。还有在《入智慧》中说：观待于他而自认为成立，就是缘于下劣而认为自己是殊胜的。对于相等的人，认为自己相等。比殊胜者，认为自己下劣。观待于自己而自认为成立他者。缘于殊胜

【英语翻译】
The four inversions are categorized, and the reason why only these are established as inversions is because they are completely attached to the object of focus as inverted, and because they must be understood, and because they fully possess the three reasons for superimposition. That is, for those established as inversions with three reasons, apart from the three views, inversions are not taught for other subtle details, because these three are not fully possessed. For example, half of the extreme view is the view of annihilation and slander, so there is no superimposition; for those who are slightly tolerant of improper behavior, there is also attachment, so it is not completely inverted; for other afflictions, the necessity of understanding is not complete. The four inversions and the corresponding four minds, and the four perceptions, are due to the power of the companions. Then, why are there no feelings of inversion, etc.? Some say it is because they are not prevalent in the world, but I think it is because of the main reason. All these inversions, the Vaibhashikas consider them to be the same as the nature of views and corresponding factors, so they are only abandoned on the path of seeing. Other schools say that even for stream-enterers, desire for the desire realm arises, and if there were no inversions, it should not arise, so there are also those abandoned on the path of cultivation. The Vaibhashikas say that the arising of desire in noble ones is like a fire wheel, only a momentary confusion, that is not an inversion. Second, the classification of pride, and the explanation of what abandons it. First, not only are there classifications of views, but pride also has seven classifications from the perspective of the object of focus: Considering oneself superior to those who are smaller than oneself, or considering oneself equal to those who are equal to oneself, this is pride with conceit; considering oneself superior and equal to those who are equal to oneself, this is excessive pride; considering oneself superior even to those who are superior to oneself, this is pride above pride; generating pride in the aggregates of appropriation as self and self-belonging, this is pride that thinks "I am"; for the qualities of contaminated and uncontaminated that rely on meditation, claiming to have attained what has not been attained, this is super-pride; considering oneself slightly inferior to those who are extremely superior to oneself, this is slight pride with conceit; considering things that are not qualities, such as bravery in killing, as qualities and being conceited, this is perverse pride. Also, in the "Entering Wisdom" it says: Relying on others and claiming to be established, that is, focusing on the inferior and thinking oneself is superior. For those who are equal, thinking oneself is equal. Compared to the superior, thinking oneself is inferior. Relying on oneself and claiming to establish others. Focusing on the superior.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བདག་བས་མཆོག་ཡོད་དོ། །མཉམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་དང་མཉམ་པ་ཡོད་དོ། །དམན་པ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་བས་དམན་པ་ཡོད་དོ། །བདག་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་ལ་དགག་པར་རློམས་པ། མཉམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་པས་མཆོག་མེད་དོ། །དམན་པ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་དང་མཉམ་པ་མེད་དོ། །མཆོག་ལ་དམིགས་ནས་བདག་བས་དམན་པ་མེད་དོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་དགུ་བཤད་པ་ནི། འདིར་བཤད་པའི་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ། ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་གསུམ་པོར་འདུ་སྟེ་ཐོག་མར་ངའོ་སྙམ་དུ་བདག་ལྟ་འབྱུང་། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འབྱུང་བས་ན་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་དགུའི་ནང་གི་གཉིས་པ་ལྔ་པ་བདུན་པ་གསུམ་ནི་ང་རྒྱལ་དུ་འདུ་ལ། གསུམ་པ་བཞི་པ་དགུ་པ་གསུམ་ནི་ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་འདུ་ཞིང་། དང་པོ་དང་དྲུག་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །བདག་བས་དམན་པ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ཇི་ལྟར་ང་རྒྱལ་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་གི་ཚོགས་པ་འདིའི་ནང་བདག་དམན་གྱི། བདག་ཀྱང་བཟང་པོ་ཞེས་ཁེངས་པ་སྟེ། ལྷ་གྲལ་དུ་མི་གཟུགས་བཟང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ་
ང་རྒྱལ་བདུན་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་བཏགས་མཐོང་ལམ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པས་ཟད་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བྱེ་སྨྲ་ལྟར་ན། མཐོང་སྤང་ལ་དམིགས་པ་མཐོང་སྤང་དང་། སྒོམ་སྤང་ལ་དམིགས་པ་སྒོམ་སྤང་ངོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་སྤང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཅི་འཕགས་རྣམས་སྒོམ་སྤང་མ་སྤང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱོད་དམ་ཟེར་ན་མ་ངེས་ཏེ། དད་སོགས་ཟག་བཅས་དང་གཉིད་དང་མིག་དབང་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དབང་པོ་རྣམས་མ་སྤང་ཡང་སྤྱོད་ལ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་དང་སོགས་པས་ལུས་ངག་གི་སྤང་བདུན་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཡིས་བསླང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་སྤང་གི་ཆོས་གཟུགས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་སློང་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྤངས་པས་སྐེད་པ་བཅད་པའི་མི་ལྡང་མི་ནུས་པ་བཞིན་མ་སྤངས་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ལ་ཞེའོ། །འོ་ན་འཇིག་ལྟའང་དེར་ཐལ་ཟེར་ན། དེ་སྒོམ་སྤང་ལའང་དམིགས་མོད། དེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ལ་སྲེད་པའང་སྒོམ་སྤང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཆད་ན་སྙམ་པའི་འཇིག་སྲེད་འཕགས་པ་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ། ལོག་ལྟ་སྤངས་པས་སོ། །བདག་དབང་པོ་སོགས་སུ་སྐྱེས་ན་སྙམ་པ་སྐྱེ་བའི་སྲེད་པ་མེད་དེ་རྟག་བདག་སྤངས་པས་སོ། 

【汉语翻译】
因此，我比别人更殊胜。对于平等者而言，我与他人平等。对于低劣者而言，我比他人低劣。自视甚高，妄图否定他人。对于平等者而言，我并不比他人殊胜。对于低劣者而言，我与他人并不平等。对于殊胜者而言，我并不比他人低劣。如是宣说了九种我慢之相。此处所说的依于见之我慢、过慢、慢过慢三种，最初生起“我是”之我见，之后生起我慢，故称为依于见之我慢。如是，九慢之中，第二、第五、第七三种属于我慢，第三、第四、第九三种属于慢过慢，第一、第六、第八属于过慢。“我并不比他人低劣”的想法，如何成为我慢呢？在殊胜的群体中，我并不低劣，我亦是优秀的，这是骄傲自满，如同天人之中相貌姣好之人。第二，分为总说、别说、顺带产生三种。第一，所有这七种我慢，都是由俱生道和后得道所断除，或者如分别说部所说，以见所断为对境的是见所断，以修所断为对境的是修所断。第二，分别解说修所断。什么是圣者们没有断除的修所断，他们会使用吗？不一定，信等有漏法和睡眠以及眼根等痛苦之根，虽然没有断除也会使用。而修所断是指杀生等身语的七种断法，由烦恼遍缚所引发的，因为修所断的法只以有色法为对境。这些就像因为舍弃了引发的见解，如同腰部被斩断的人一样，即使没有舍弃也不会使用。如果说，那么坏聚见也应成为修所断，这是不合理的。因为它也以修所断为对境，但并非只以它为对境。同样，对于坏灭的贪爱和对于出生的贪爱也是修所断。其中，认为三界之我的坏灭的坏灭贪，不会在圣者身上产生，因为已经舍弃了邪见。认为我会出生为根等，不会产生对于出生的贪爱，因为已经舍弃了常我。

【英语翻译】
Therefore, I am superior to others. With regard to equals, I am equal to others. With regard to inferiors, I am inferior to others. Being arrogant, presuming to negate others. With regard to equals, I am not superior to others. With regard to inferiors, I am not equal to others. With regard to superiors, I am not inferior to others. Thus, the nine aspects of pride are explained. The pride based on views, excessive pride, and excessive pride of pride explained here are grouped into three: first, the view of self arises with the thought "I am," and then pride arises, so it is called pride based on views. Thus, among the nine prides, the second, fifth, and seventh are grouped into pride, the third, fourth, and ninth are grouped into excessive pride of pride, and the first, sixth, and eighth are excessive pride. How is the thought "I am not inferior to others" pride? In this excellent group, I am not inferior, I am also excellent, this is complacency, like a person with a good appearance among the gods. Second, it is divided into general, specific, and incidental three. First, all those seven prides are exhausted by the path of seeing that is imputed and the path of cultivation that is innate, or according to the Vaibhashikas, what is aimed at by what is abandoned by seeing is abandoned by seeing, and what is aimed at by what is abandoned by cultivation is abandoned by cultivation. Second, specifically explaining what is abandoned by cultivation. If the noble ones use whatever is not abandoned by cultivation, it is not certain. Faith and other contaminated dharmas, sleep, and the painful faculties such as the eye faculty, although not abandoned, are used. What is to be abandoned by cultivation is killing and the seven abandonments of body and speech, which are aroused by the afflictions that are completely bound, because the dharma to be abandoned by cultivation only takes form as its object. These are like a person whose waist has been cut off because he has abandoned the views that arouse them, and even if they are not abandoned, they will not be used. If you say that the view of the perishable should also become what is to be abandoned by cultivation, that is not reasonable. Because it also takes what is to be abandoned by cultivation as its object, but it does not only take it as its object. Similarly, attachment to destruction and attachment to birth are also what is to be abandoned by cultivation. Among them, the attachment to destruction, which thinks of the destruction of the self of the three realms, does not arise in the noble ones, because they have abandoned wrong views. The attachment to birth, which thinks that I will be born as the root, etc., does not arise, because they have abandoned the permanent self.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།གསུམ་པ་དེ་འཕགས་པ་ལ་མངོན་དུ་འབྱུང་ངམ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པ་དགུ་དང་སོགས་པས་
གསོད་སོགས་དང་སྐྱེ་འཇིག་གི་སྲེད་པ་དང་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཀྱང་མི་འབྱུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། སྒོམ་སྤང་དེ་དག་ལྟ་བས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་སོགས་ཀུན་དཀྲིས་ཅན་ལོག་ལྟས་རྒྱས་སོ། །མི་དགེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྱོ༷ད་པའང་ངན་པར་བྱས་པ་བསྒོམ་སྤང་གི་ལུས་ངག་ལ་དམིགས་པས་བསྒོམ་སྤང་ཡིན་ཀྱང་དེ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སློང་བས་འཕགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རབ་དབྱེ་ལ། ཁྱད་པར་གོ་རིམ་རྒྱུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར། རྒྱས་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར། ངོ་བོའི་ཁྱད་པར། ཡུལ་གང་དང་ལྡན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སྤྱར་བའི་ཁྱད་པར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ། དམིགས་ཡུལ་སྤང་བྱ་ལྔ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མི་འགྲོའི་ཁྱད་པར། དམིགས་ཡུལ་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་མི་དམིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་རང་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། གོང་སར་འགྲོ་བ་གཉིས། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ལྟ་བ་ལྔ་དང་། རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ལྟ་བ་གཉིས་ཏེ་ལྟ་བ་བདུན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་དང་། ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་ལྡན་གྱི་མ་རིག་པ་དང་། རྩ་ཉོན་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་གཉིས་གང་ཡིན་པ་སྡུག་ཀུན་མཐོང་སྤང་གཉིས་དང་། དེ་ལྟར་ན་ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་སོགས་སྐལ་མཉམ་གྱི་སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་དམིགས་ཤིང་དེ་དག་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་
ཁྱབ་པས་སོ། །ཆགས་སོགས་མཚུངས་ལྡན་གྱི་མ་རིག་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་ནོ། །དེས་ན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སོགས་ཀྱིས་ཡུལ་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་བསགས་པས་བརྟན་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། འགོག་ལམ་ལ་མཐོང་སྤང་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ཅིང་། སྒོམ་སྤང་བཞི་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་མི་ནུས་སོ། །འོ་ན་དེས་རིམ་མམ་ཅིག་ཆར་དམིགས། དང་པོ་ལྟར་ན་ཆགས་སོགས་ཀྱང་ཀུན་འགྲོར་འགྱུར་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན། འདོད་ཁམས་མཐའ་དག་གིས་འདག་པར་འཛིན་པ་སོགས་མི་སྲིད་པས། ཚུལ་བརྟུལ་ཡང་ཀུན་འགྲོ་མིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫས་མ་ལུས་ལ་མི་སྲིད་ཀྱང་། སྤང་རིས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་འདག་འཛིན་སོགས་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་སྲེད་དང་། དེ་ལ་མཆོག་དང་གྲོལ་རྒྱུར་ལྟ་བས་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་ཡང་ཀུན་འགྲོར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
第三，这在圣者身上会显现吗？答：圣者身上不会有九种我慢的形态，以及杀害等，以及对生灭的贪爱，以及“我是”这样的我慢。为什么呢？因为这些修断会因见解而增长。杀害等一切缠缚者，会因邪见而增长。成为非善之自性的后悔，也是恶作，因为是缘于修断的身语而修断，但这是由怀疑所引发，所以在圣者身上不会出现。第三，详细区分，有差别、次第、因三种。第一，所缘的差别。增长的差别。自性的差别。与境相联的方式的差别。境与有境结合的差别，共有五种。第一种中，所缘的五种应断是否周遍的差别。所缘是否缘于无漏的差别，共有两种。第一种，在自地周遍，以及在上地周遍两种。苦谛见所断的五种见，以及集谛见所断的两种见，即七种见。同样，由二谛之见所断的两种怀疑，以及无论是见还是怀疑，与之俱生的无明，以及与其它根本烦恼不杂的无明两种，即苦集见所断两种。这样，十一种微细增长者是周遍的，因为是对欲等同分应断的五种类别全部缘，并且是生起它们的因，所以是周遍的。贪等俱生的无明不是周遍的。因此，前两种的见等缘于一切有漏境，所以积累而稳固且具有力量。灭道上的见所断不是这样，四种修所断不能缘于一切有漏。那么，它是次第缘还是同时缘？如果是前者，贪等也会成为周遍。如果是后者，不可能以一切欲界执著为我等，所以戒禁取也不会成为周遍。答：不可能缘于全部事物，但可以缘于应断的五种类别而生起我执等。这样，我贪以及视其为殊胜和解脱之因的贪欲和我慢也会成为周遍，因为……

【英语翻译】
Third, does this manifest in the noble ones? Answer: In the noble ones, there will be no manifestation of the nine forms of pride, such as killing, etc., and attachment to birth and death, and pride in thinking "I am." Why? Because these objects to be abandoned by meditation increase through views. Killing, etc., all entangled ones, increase through wrong views. Regret, which has become the nature of non-virtue, is also evil deeds, because it is abandoned by meditation by focusing on the body and speech to be abandoned by meditation, but this is caused by doubt, so it does not occur in the noble ones. Third, in the detailed division, there are three types: difference, order, and cause. First, the difference of object. The difference of increase. The difference of nature. The difference of how it is associated with the object. The difference of combining the object and the object-holder, there are five types. In the first type, the difference of whether the five objects to be abandoned are pervasive or not. The difference of whether the object is focused on the unpolluted or not, there are two types. The first type, pervasive in its own ground, and pervasive in the upper ground, there are two types. The five views to be abandoned by seeing the truth of suffering, and the two views to be abandoned by seeing the truth of origin, that is, seven views. Similarly, the two doubts to be abandoned by seeing the two truths, and whichever is view or doubt, the ignorance that is co-emergent with it, and the two types of ignorance that are not mixed with other root afflictions, that is, the two to be abandoned by seeing suffering and origin. Thus, these eleven subtle increasers are pervasive, because they focus on all five categories of objects to be abandoned of the same share such as desire, and are the cause of generating them, so they are pervasive. The ignorance that is co-emergent with attachment, etc., is not pervasive. Therefore, the views, etc., of the first two focus on all polluted objects, so they are accumulated and stable and have power. The objects to be abandoned by seeing on cessation and path are not like that, and the four objects to be abandoned by meditation cannot focus on all polluted objects. Then, does it focus on them in sequence or simultaneously? If it is the former, attachment, etc., will also become pervasive. If it is the latter, it is impossible to grasp all desire realm as self, etc., so holding to discipline and vows will also not become pervasive. Answer: It is impossible to focus on all things, but it is possible to generate self-grasping, etc., by focusing on the five categories of objects to be abandoned. Thus, self-attachment and the desire and pride of viewing it as the cause of excellence and liberation will also become pervasive, because...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལ་ལྟ་བ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པས་སོ་ཟེར་ན། བྱེ་སྨྲས་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དམིགས་པས། སྤྱི་པ་མིན་ལ། ཀུན་འགྲོས་རིས་ལྔ་ཆར་ཅིག་ཆར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཟེར། དེས་ན་ཆགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་མཐོང་སྤང་ལ་དམིགས་པ་མཐོང་སྤང་། སྒོམ་སྤང་ལ་དམིགས་པ་སྒོམ་སྤང་ཞེས་འདོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ནི་མཐོང་སྤང་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ང་རྒྱལ་མཐོང་སྤང་ཡིན་ལ། སྒོམ་སྤང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཞུགས་པ་སྒོམ་སྤང་ངོ་
ཞེས་གསུངས། ཡང་ན་མཐོང་སྤང་ལ་དམིགས་པའི་དེ་གཉིས་མཐོང་སྤང་དང་། གཉིས་ཀ་འདྲེན་མར་དམིགས་པ་སྒོམ་སྤང་ཞེས་འདོད་དོ། །གཉིས་པ། ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ལས་དགུ་ནི་གོང་དུ་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པར་ཡང་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོའོ། །འཇིག་མཐར་གྱི་ལྟ་བ་གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་ཏེ། རང་ཕུང་ལ་བདག་ལྟ་དང་། དེ་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བས་སོ། །ཚུལ་བརྟུལ་ནི་གཞན་རྒྱུད་ལ་ཡང་འཇུག་པས་སོ། །འདོད་པ་པས་ཚངས་པ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་དང་། དེ་རྟག་པར་ལྟ་བ་དེ་ནི་ཚངས་པ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་མི་འཛིན་པས་འཇིག་མཐར་མིན་ལ། འཇིག་ལྟ་མེད་པས་ལོག་ཤེས་ཡིན་གྱི་ལྟ་བ་ལྔར་མི་བགྲང་ཟེར། ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་སེམས་སེམས་བྱུང་དང་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དེའང་ཀུན་འགྲོ་ཡིན་ལ། དམིགས་བསལ་ཐོབ་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། ཕྲ་རྒྱས་དང་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་དང་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་མི་གཅིག་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་འགྲོ་དང་། རྒྱུ་ཀུན་འགྲོ་ལ་མུ་བཞི། དང་པོ། མ་འོངས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་འགྲོ། གཉིས་པ་འདས་ད་ལྟར་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་འགྲོ་དང་ལྷན་འབྱུང་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ། འདས་ད་ལྟར་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་མ་འོངས་པའི་ལྷན་འབྱུང་དང་ཐོབ་པ་སོགས་སོ། །དེས་ན་ཕྲ་རྒྱས་གོ་བརྒྱད་ལས། ཀུན་འགྲོ་ཁོ་ན་ཉེར་བདུན། དེ་མིན་པ་རེ་ལྔ། ཀུན་འགྲོ་རྣམས་བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་འགལ་བར་ཞུགས་པས།
དངོས་སུ་ལོག་ཞུགས་དང་། ཀུན་འགྲོ་མིན་པ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་དངོས་སུ་མི་འགལ་བས་ལོག་ཞུགས་ལ་ལོག་ཞུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད། གོང་མ་པ་དག །ལྟ་བ་དང་པོ་གསུམ་དང་། མ་རིག་པ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྔ། བདེན་པ་ལ་དངོས་སུ་དང་། ཆགས་རྒྱལ། ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ནི། ལྟ་བ་དང་པོ་གསུམ་ལ་སྲེད་

【汉语翻译】
如果有人说，见解是缘于所有具有相同业果的界，并且这两种烦恼也进入见解的对境。经部宗说，虽然是这样，但贪欲和慢心是缘于一个方面的，所以不是共同的。随行是缘于五趣的，所以是一起缘的。因此，贪著和慢心缘于见道所断的，就是见道所断；缘于修道所断的，就是修道所断。论师说，见道所断是由于见解的力量而产生的贪欲和慢心，修道所断是由于修道所断的烦恼的力量而产生的。或者说，缘于见道所断的那两个是见道所断，缘于二者的引业的，就是修道所断。第二，十一个随眠中，有九个也缘于上面不具有相同业果的，所以是全部随行。除了两种边见，即认为自己的蕴是“我”，以及认为它是常或断。伪装也进入其他相续。外道认为大梵天是众生，并且认为它是常，这并不是认为大梵天是“我”和“我所”，所以不是边见，因为没有坏灭见，所以是邪见，不包括在五见中。这十一个随眠以及与之同时产生的，如心、心所和体性等，也都是随行，除了特殊获得的，因为随眠和获得，其异熟果和等流果并不相同。因此，随眠随行和因随行有四句：第一，未来的随眠随行。第二，过去和现在的随眠随行和俱生。第三，过去和现在的随眠随行。第四，除了这些之外，未来的俱生和获得等。因此，在九十八随眠中，只有二十七个是随行，另外有五十一。随行都与前二谛的体性相违，所以是直接的邪行，不是随行的那些，因为与体性没有直接相违，所以认为是邪行中的邪行。上部宗这样认为。前三个见和无明、怀疑共五个，是直接针对真谛的。贪和慢，以及后两个见共四个，是对前三个见的贪。

【英语翻译】
If someone says that views are based on all realms with the same karmic results, and that these two afflictions also enter the object of views. The Sautrāntika school says that although this is the case, attachment and pride are based on one aspect, so they are not common. The accompanying is based on the five destinies, so they are based together. Therefore, attachment and pride are based on what is abandoned by the path of seeing, which is what is abandoned by the path of seeing; what is based on what is abandoned by the path of cultivation is what is abandoned by the path of cultivation. The teacher said that what is abandoned by the path of seeing is the attachment and pride that arise from the power of views, and what is abandoned by the path of cultivation is what arises from the power of the afflictions that are abandoned by the path of cultivation. Or, the two that are based on what is abandoned by the path of seeing are what is abandoned by the path of seeing, and what is based on the karma that leads to both is what is abandoned by the path of cultivation. Second, among the eleven subtle attachments, nine also rely on those above who do not have the same karmic results, so they are all accompanying. Except for the two extreme views, namely, thinking of one's own aggregates as "I", and thinking of it as permanent or annihilated. Pretense also enters other continuums. Heretics think of Brahmā as a sentient being, and think of it as permanent, but this is not thinking of Brahmā as "I" and "mine", so it is not an extreme view, because there is no view of destruction, so it is a wrong view, and it is not included in the five views. These eleven subtle attachments and what arises simultaneously with them, such as mind, mental factors, and nature, are also accompanying, except for special attainments, because the results of maturation and the results of the same cause of subtle attachments and attainments are not the same. Therefore, there are four sentences for subtle attachment accompanying and cause accompanying: First, future subtle attachment accompanying. Second, past and present subtle attachment accompanying and co-arising. Third, past and present subtle attachment accompanying. Fourth, apart from these, future co-arising and attainment, etc. Therefore, among the ninety-eight subtle attachments, only twenty-seven are accompanying, and another fifty-one. The accompanying all contradict the nature of the first two truths, so they are direct wrong actions, and those that are not accompanying are considered wrong actions among wrong actions because they do not directly contradict the nature. The upper school thinks this way. The first three views and ignorance, doubt, a total of five, are directly aimed at the truth. Attachment and pride, and the last two views, a total of four, are attachment to the first three views.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ཁེངས་ལ་མཆོག་དང་། དག་གྲོལ་གྱི་རྒྱུར་འཛིན་པས་ལོག་པ་ལ་ལོག་ཞུགས་དང་། ཁོང་ཁྲོ་རང་དང་ལྟ་བ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་འཁྲུགས་པའི་དབང་གིས་ལོག་ཞུགས་ཞེས་གསུམ་དུ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་ལ། དམིགས་བྱེད་དྲུག་དང་། དེས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཟག་མེད་ས་གང་གི་ཡིན་དཔྱད་པ། དྲུག་པོ་ལས་གཞན་པས་མི་དམིགས་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ། འགོག་པ་དང་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ལོག་ལྟ་གཉིས་དང་། ཐེ་ཚོམ་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་མ་རིག་པ་དང་འབའ་ཞིག་ཅེས་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་དང་། དེ་དྲུག་ནི་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ་གཞན་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དྲུག་གིས་ཟག་མེད་འགོག་ལམ་ལ་དམིགས་ན་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཐལ་ཞེ་ན། མ་ངེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པས་སོ། །གཉིས་པ། འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ལོག་ལྟ་སོགས་ནི་རང་གི་ས་པའི་གཉེན་པོ་འགོག་པ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ཏེ། འདོད་པའི་ལོག་ལྟས་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་སྦྱར་བ་དང་། ལམ་ནི་ས་དགུའི་
ལམ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་མཉམ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཕྱིར་ལམ་རང་ཕན་ཚུན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཟག་མེད་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་སོགས་བསམ་གཏན་ས་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་ཆོས་ཤེས་ནི་འདོད་པའི་ལོག་ལྟ་སོགས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་གཟུགས་མེད་དང་པོ་གསུམ་བཅས་ས་དགུའི་ལམ་རྗེས་ཤེས་ནི་རྗེས་ཤེས་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་གོང་མའི་ཁམས་ཀྱི་མ་རིག་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འགོག་ལམ་ལ་དམིགས་པ་མིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ཡིན་ན་སྤང་བྱས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆགས་ཡུལ་སྤང་བྱ་ཡིན་ལ་འགོག་ལམ་དེ་མིན་པས་སོ། །ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྤང་བྱར་མ་ངེས་ཏེ་འདུན་པ་བཞིན་ནོ། །འགོག་ལམ་ཐོབ་སྒྲུབ་འདོད་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་མིན་ནོ། །གནོད་བྱེད་ལ་ཞེ་སྡང་ན་འགོག་ལམ་གྱིས་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་དགུའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པས་ཞེ་སྡང་གིས་དམིགས་པ་མིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་ན་འགོག་ལམ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལམ་བདེན་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཅིང་ཚུལ་བརྟུལ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུ་མིན་ལ་དེར་ལྟ་བས་དང་། 

【汉语翻译】
认为骄傲自满是殊胜的，以及执持清净解脱之因，是邪见中的随顺邪见；对于愤怒和与自己观点不合的人，因争执而随顺邪见，这样分为三种来解释。第二，缘于无漏方面：有六种能缘，以及考察这六种所缘的无漏属于哪个地，还有显示了除了这六种之外不能缘的方式，这有三点。第一点，通过见道所断除的是两种邪见，以及两种怀疑，这四者与它们相应的无明，以及纯粹的、不混杂的无明。这六者是缘于无漏的行境，而其他的八十种是有漏法的行境。如果这六种缘于无漏的灭道，那么就会导致见到真谛的过失，答：不一定，因为是以颠倒的方式缘取的。第二点，缘于灭的邪见等，仅仅缘于自己地的对治——灭，例如，欲界的邪见缘于欲界的对治——灭，以此类推，直到有顶。道是九地的道，道是互相平等和有差别的，因为这样说过，所以道本身是互相具有同等分的原因。因此，无漏初禅的近分等，依赖于六禅地的道法智，是欲界邪见等三种的对境。而它和无色界前三者，总共九地的道后得智，是后得智的行境，也就是从初禅到有顶，是上方界的无明、邪见、怀疑三种的对境。第三点，贪欲不是缘于灭道，因为如果是它的对境，那么就会遍及所断，因为贪欲的对境是所断，而灭道不是。缘于无漏不一定是所断，就像欲求一样。希求获得灭道是对于善法的欲求，而不是贪欲。如果对损害者生嗔恨，那么灭道不会造成损害，因为灭道超越了所有九种恼害之心的自性，所以嗔恨不是缘取的。如果我慢骄傲缘取，那么因为灭道具有寂静的相状，并且道谛是为了断除烦恼垢染的清净之因，而行为虚伪不是清净之因，并且以这种方式看待。

【英语翻译】
Considering pride and arrogance as supreme, and holding onto the cause of purity and liberation, is following wrong views in wrong views; due to disputes with anger and those who disagree with one's own views, it is following wrong views, these are explained in three ways. Second, focusing on the uncontaminated: there are six objects of focus, and examining which ground the uncontaminated object of focus belongs to, and showing how one cannot focus with anything other than these six, these are three points. First, what is to be abandoned by seeing cessation and the path are two wrong views, and two doubts, these four and their corresponding ignorance, and pure, unmixed ignorance. These six are those whose domain is focusing on the uncontaminated, while the other eighty are those whose domain is contaminated dharmas. If these six focus on the uncontaminated cessation and path, then it would lead to the fault of seeing the truth, answer: not necessarily, because they are focused on in a reversed manner. Second, wrong views etc. that focus on cessation, only focus on the antidote of their own ground - cessation, for example, the wrong view of the desire realm focuses on the antidote of the desire realm - cessation, and so on up to the peak of existence. The path is the path of the nine grounds, the paths are said to be mutually equal and different, therefore the paths themselves are the cause of mutually equal shares. Therefore, the preliminary practices of the first uncontaminated concentration etc., the path dharma wisdom that relies on the six concentration grounds is the object of the three, wrong view etc. of the desire realm. And it and the first three of the formless realm, together the subsequent wisdom of the path of the nine grounds, is the domain of that subsequent wisdom, that is, from the first concentration to the peak of existence, it is the object of the three, ignorance, wrong view, and doubt of the upper realm. Third, desire is not focused on cessation and the path, because if it were its object, then it would pervade what is to be abandoned, because the object of desire is what is to be abandoned, and cessation and the path are not. Focusing on the uncontaminated is not necessarily what is to be abandoned, just like aspiration. Wishing to obtain and accomplish cessation and the path is aspiration for virtuous dharmas, not desire. If there is hatred towards the harmer, then cessation and the path do not cause harm, because they transcend the nature of all nine bases of tormenting mind, so hatred is not focused on. If pride and arrogance focus, then because cessation and the path have the aspect of peace, and the path truth is the cause of purity for abandoning the defilements of afflictions, while hypocritical behavior is not the cause of purity, and looking at it in this way.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འགོག་ལམ་དེ་ཡང་དག་པ་ཆོས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ། ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་དམན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་རིམ་པར་ང་རྒྱལ་
གྱིས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚུལ་བརྟུལ་དང་། ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་དམིགས་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྲ་རྒྱས་གོ་བརྒྱད་ལས་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་བཅུ་གཉིས། ཟག་བཅས་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཅུ། །གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པ་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་གི་མ་རིག་པ་དྲུག་གོ །ཞེས་དངོས་སུ་བསྟན་པས། ཤུགས་ལ་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་ལོག་ཞུགས། འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་གི་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་ལོག་ཞུགས་ལོག་ལྟ་སོགས་དེ་དག་ལ་དམིགས་པས་ལོག་ཞུགས་ལ་ལོག་ཞུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གོང་མ་པ་དག་དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་རྟོག་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ལ་དམིགས་ཀྱི་དངོས་སུ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་དེ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐལ་ལོ་གསུངས་སོ། །གཏན་དབབ་བསྡུ་བ་ལས་དམིགས་པ་བསྡུ་ན་ལྔ་སྟེ། ལོག་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ། ལྟ་བ་ལ་དམིགས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དམིགས་པ། རང་གིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་མིང་ལ་དམིགས་པ། རང་གི་ངང་གིས་ཡེ་ནས་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱེ་སྨྲས་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་ཀྱང་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ངེས་ཏེ་སྒྲ་རྟག་འཛིན་བཞིན་ནོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་འགྱུར་ལ་དམིགས་པ་དང་། མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱས་འགྱུར་གཉིས། དང་པོ། ཕྲ་རྒྱས་གོ་བརྒྱད་ལས་དམིགས་པས་རྒྱས་འགྱུར་དུ་མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱས་འགྱུར་དུ་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་
དེ་རྣམས་ནི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་སའི་སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་པོ་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམིགས་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། ཀུན་འགྲོ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་རིས་སུ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ནས་རྒྱས་ཀྱི་རིས་གཞན་ལ་དམིགས་ནས་མི་རྒྱས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་ཁོ་ན་ལ་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པས་རྒྱས་སམ་ཞེ་ན། ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་དང་ས་གོང་མའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱང་རང་ཡུལ་དེ་དག་ལ་དམིགས་ཀྱང་རྒྱས་པ་ནི་མིན་ཏེ། དེ་གཉིས་འོག་མས་བདག་ལྟ་དང་སྲེད་པས་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་དང་། དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དམིགས་ཀྱང་རྒྱུན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་རྒྱས་ཀུན་འགྲོ་ཡིན་མིན་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཁམས་དང་ས་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་གཉིས། ཀུན་འགྲོ་མིན་པ་ལ་ཟག་བཅ

【汉语翻译】
灭道也是所有正法中最殊胜的。由于执持胜见，将低劣视为殊胜，因此次第生起我慢并非其所缘。行为虚伪和执持胜见也不是其所缘。因此，在八十八种随眠中，缘于无漏的唯有十二种，缘于有漏的唯有八十种，缘于二者的有灭道见断的无明六种。如是直接开示，暗示缘于无漏者直接是邪入，缘于灭道见断的有漏者，由于缘于邪入、邪见等，因此是邪入中的邪入。上部派认为，那六种也是以分别念所思择的有漏之名相为所缘，而非真实，若是真实，则应成其为智慧。在《决择摄略》中说，若摄略所缘则有五种：缘于颠倒分别之事物，缘于见，缘于戒律和苦行，缘于自己分别之名相，缘于自己本来自有之事物。分别说部说，缘于无漏也不一定成为圣者，如执持声音为常。第二，缘于增长和俱生增长两种。第一，在八十八种随眠中，以所缘而增长，还是以俱生而增长？凡是周遍行者，都是以所缘之门，缘于自地的五种断法，即缘于一切有漏而增长。非周遍行者，则唯缘于自类而增长，不缘于他类而增长。例如，苦谛见断唯缘于苦谛见断而增长等。那么，是否一切都缘于自境而增长呢？缘于无漏和具有上地境之烦恼，虽然也缘于自境，但并不增长。因为这二者未被下部的我见和贪爱执为己有，并且是它们的对治，因此缘于它们也不会持续增长。因此，随眠有周遍行和非周遍行两种。第一种又分为界和地分位相同和不相同两种。非周遍行者缘于有

【英语翻译】
The path of cessation is also the most excellent of all correct dharmas. Because of holding to superior views, considering the inferior as superior, therefore, sequentially arising pride is not its object. False conduct and holding to superior views are also not its object. Therefore, among the eighty-eight kinds of latent afflictions, those that focus solely on the uncontaminated are twelve, those that focus solely on the contaminated are eighty, and those that focus on both are the six kinds of ignorance that are abandoned by the path of cessation and seeing. As this is directly shown, it implies that those who focus on the uncontaminated are directly entering the wrong path. Those who focus on the contaminated that are abandoned by the path of cessation and seeing, because they focus on wrong entry, wrong views, etc., are therefore wrong entry within wrong entry. The Upper School believes that those six also focus only on the name of the contaminated that is thought of by conceptual mind, but not in reality. If it were real, it would become wisdom. In the "Summary of Determinations," it is said that if the objects of focus are summarized, there are five: focusing on things that are wrongly conceptualized, focusing on views, focusing on discipline and asceticism, focusing on names that are conceptualized by oneself, and focusing on things that are inherently existent. The Vaibhashikas say that even if one focuses on the uncontaminated, it is not certain that one will become a noble being, just like holding sound to be permanent. Second, there are two types of growth: growth through focus and simultaneous growth. First, among the eighty-eight latent afflictions, does growth occur through focus or through simultaneous growth? Those that are pervasive always grow by focusing on the five objects to be abandoned in their own realm, that is, by focusing on all contaminated things. Those that are not pervasive only grow by focusing on their own category, and do not grow by focusing on other categories. For example, that which is abandoned by seeing the truth of suffering only grows by focusing on that which is abandoned by seeing the truth of suffering, and so on. So, does everything grow by focusing on its own object? Although those that focus on the uncontaminated and the afflictions that have the realm of higher grounds also focus on their own objects, they do not grow. This is because these two are not possessed by the lower self-view and craving, and they are the antidote to them, so even if they focus on them, they do not continuously increase and grow. Therefore, latent afflictions are of two types: pervasive and non-pervasive. The first type is further divided into two types: those that have the same realm and ground, and those that do not. Non-pervasive ones focus on the

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཟག་མེད་དང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་གོང་མ་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་མཚུངས་ལྡན་ཁོ་ནས་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། ཞིང་རླན་བཅས་མྱུ་གུ་ལྟར་གང་ལ་བདག་ལྟ་དང་སྲེད་པ་འཇུག་པ་དེ་ལས་གཞན་རྒྱས་པ་མེད་དོ། །འདོད་པས་ས་གོང་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དགེ་བ་ལ་འདུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད། གཉིས་པ། ཕྲ་རྒྱས་གང་ཞིག་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ས་མང་ལ་སོགས་པ་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་གྲོགས་དེར་ཏེ། དེ་དག་མ་སྤངས་ཀྱི་བར་དུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར་
ཏེ། དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཆང་གིས་དུག་གི་ནུས་པ་འཕེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྲ་རྒྱས་གོ་བརྒྱད་ལས་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་མཚུངས་ལྡན་ཁོ་ནས་རྒྱས་འགྱུར་དང་། འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་གི་མ་རིག་པ་དྲུག་དང་། ཁམས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་འགྲོ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་ཉེར་བཞི་ནི། དམིགས་ཡུལ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དང་རང་ས་དང་གོང་ས་ལ་ལྟོས་ནས་དམིགས་མཚུངས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་ཅི་རིགས་དང་། ལྷག་མ་རེ་གཉིས་ནི་རྒྱས་འགྱུར་གཉིས་ཀར་ངེས་ལ། དམིགས་པས་རྒྱས་པ་ལ་མཚུངས་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་པས་ཁྱབ་པས་དམིགས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་པ་མེད་དོ། །ལར་ལམ་དམིགས་ལོག་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་སུ་དམིགས་ན། དེ་གཉིས་ཙམ་ལ་ཐར་པར་ལྟ་བ་སུ་ཡང་མེད་ལ། ལམ་འདི་ལས་གཞན་དག་པར་ལྟ་ན་དེ་ཡང་ཟག་བཅས་ཡིན་པས་སྡུག་མཐོང་སྤང་བྱར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་ཚུལ་བརྟུལ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་འགོག་ལ་དམིགས་པའི་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་ལ་འདག་གྲོལ་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་དགོས་ལ་དེ་ལྟ་ན། དེ་གཉིས་ལ་ཚུལ་བརྟུལ་ཡོད་པ་འགལ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གསུངས་ཀྱང་རང་བཞེད་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པར་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ་ངོ་བོ་ལ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་མི་དགེ་བའི་ཁྱད་པར། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ། ཞར་ལ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་མིང་ཅན་གཞན་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། ཁམས་གོང་མ་ན་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་ནི་ཡིན་མོད་རྒྱུད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟུལ་བས། ཉོན་
མོངས་པ་དེས་འབྲས་བུ་ཡིད་མི་འོང་འབྱིན་མི་ནུས་པས་མི་དགེ་བའང་མིན་ཏེ། དེ་ན་གནོད་སེམས་སོགས་མེད་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཕན་ཆད་མ་སྒྲིབ་པ་དང་དགེ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་སྒྲིབ་ལ་དགེ་མི་དགེ་གང་དུའང་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཁམས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་དེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མ་རིག་པ་དང་གསུམ་ནི་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ནོ། །ཇི

【汉语翻译】
以无漏地为对境有两种。其中，以无漏和不平等的上地为对境的，仅仅由相应的（心所）增长，就像田地湿润的幼苗一样，对何者生起我见和贪爱，除此之外没有增长的。说想要以上地为目的，就是希求善法。第二，微细增长的哪些心和心所与多地等哪些相应，那些就是朋友。在没有断除那些之前，通过相应而增长，就像掺杂毒药的酒能增长毒药的效力一样。因此，在八十八种微细增长中，以无漏为对境的十二种是仅仅由相应增长，以及灭道见断的六种无明，和下二界的十八种遍行，这二十四种是，根据对境是有漏无漏和自地及上地而定，以对境相应增长两种情况都有可能。剩余的六十二种则确定是两种增长都有。以对境增长被相应增长所遍及，所以没有仅仅是对境增长的情况。总的来说，如果以道为对境的邪见和怀疑两种直接作为对境，没有人会仅仅认为那两种是解脱。如果认为有比这个道更清净的，那也是有漏的，所以会成为苦谛见断，或者就是虚伪。此外，以灭尽为对境的邪见怀疑，也必须有以灭解脱为对境的情况，如果那样，那两种有虚伪就相违背，虽然论师这样说，但自宗在瑜伽行中是明确的。第三，本体上遮蔽无记和不善的区别。那两者的原因。顺便说一下其他名为无记的，共三点。第一，上界中存在的所有烦恼都是遮蔽无记，虽然是烦恼，但相续被等持所控制，所以烦恼不能产生不悦意的果报，也不是不善，因为那里没有害心等。只要是烦恼，就不可能是不遮蔽的和善的。因此，遮蔽的是善非善都不能记别。在欲界中，坏聚见和边执见，以及那两者一起的无明这三种是遮蔽无记。如何？

【英语翻译】
There are two types of objects focused on the uncontaminated ground. Among them, those that focus on the uncontaminated and the unequal higher ground only increase through association, just like a sprout in a moist field. Whatever gives rise to self-view and craving, nothing else increases. It is said that desiring the higher ground is aspiring to virtue. Second, whatever subtle increases, whatever minds and mental factors are associated with multiple grounds, etc., those are friends there. Until those are abandoned, they increase through association, just as wine mixed with poison increases the power of the poison. Therefore, among the eighty-eight subtle increases, the twelve that focus on the uncontaminated only increase through association, and the six ignorances to be abandoned by seeing the cessation and path, and the eighteen pervasive ones of the two lower realms, these twenty-four are, depending on whether the object is contaminated or uncontaminated, and one's own ground or higher ground, both object-association increases are possible. The remaining sixty-two are definitely both increases. Being increased by the object is pervaded by being increased by association, so there is no case of only being increased by the object. In general, if the wrong view and doubt that focus on the path directly take it as an object, no one would think that those two alone are liberation. If one thinks that there is something purer than this path, that is also contaminated, so it will become something to be abandoned by seeing the truth of suffering, or it is hypocrisy. Furthermore, the wrong view and doubt that focus on cessation must also have the case of focusing on cessation as liberation, and if so, it contradicts that those two have hypocrisy, although the teacher said so, but the self-opinion is clear in the Yoga practice. Third, the difference between obscured and unspecified and non-virtuous in nature. The causes of those two. By the way, explaining other things called unspecified, there are three points. First, all the afflictions that exist in the upper realms are obscured and unspecified, although they are afflictions, the continuum is controlled by meditative stabilization, so the afflictions cannot produce undesirable results, and they are not non-virtuous, because there is no intention to harm there, etc. As long as it is an affliction, it is impossible to be unobscured and virtuous. Therefore, what is obscured is neither virtuous nor non-virtuous, it is unspecified. In the desire realm, the view of the aggregates of destruction and the view of clinging to extremes, and the ignorance that is together with those two, these three are obscured and unspecified. How so?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟག་གཉིས་ནི་སྦྱིན་ཚུལ་སོགས་དགེ་བ་དང་མི་འགལ་བར་འཇུག་ལ་ཆད་ལྟ་ཡང་ཐར་པ་དང་མཐུན་ཏེ་བདག་མེད་པར་འདོད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་བ་འདི་གཉིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྫས་ཙམ་ལ་རྨོངས་པ་ལས་གཞན་ལ་གནོད་པར་མ་ཞུགས་པས་མི་དགེའང་མིན་ཟེར་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་གིས་དེ་ལྟ་ན་མཐོ་རིས་ལ་སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཀྱང་ལུང་མ་བསྟན་དུ་ཐལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་རི་དྭགས་དང་བྱ་སོགས་ལ་ཡོད་པ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཏེ། བབ་ཅོལ་དུ་སྒྲ་ཐོས་པས་སྐྲགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །སེར་སྐྱ་སོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་མི་དགེ་བར་འདོད་ལ། དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་ཀུན་བཏགས་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ལ། ཁམས་གོང་ན་མཐོང་སྤང་ཀུན་བཏགས་མི་དགེ་བ་ཡོད་པའམ་མེད་ན་མཐོང་སྤང་མེད་པར་ཐལ་བ་འདི་སྤང་དགོས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་རིགས་ནས་བསྟན་ན་མི་འགལ་ལམ་སྙམ། ལྟ་
བ་དང་པོ་གཉིས་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདོད་ཁམས་འདིར་མི་དགེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏན་དབབ་ལས། མང་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་ནི། །སྤྱོད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་ཡང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བུལ་འབྲས་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྐྱེ་བའོ། །ཞེས་འདོད་པ་དང་གོང་མའི་ཉོན་མོངས་ལ་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་ལ་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་གཉིས། དང་པོ། འདོད་ན་སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་ཆར་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་། ཁོང་ཁྲོ་ནི་རྩ་བ་གཉིས་དང་འཇིག་ལྟ་དང་མཐར་ལྟ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྨོངས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་གསུམ་པོ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ལུང་མ་བསྟན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་འབྱུང་བའི་རྩ་བའང་ཡིན་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱང་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སྲེད་པ་སོགས་ཁམས་གོང་མའི་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མ་རིག་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དམ། འདོད་པའི་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་། བློ་ཤེས་རབ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ཡང་། འདོད་ན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་སོགས་སེམས་བཞི་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་། ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་དང་། གོང་ན་ཉོན་མོངས་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་སོགས་དང་མཚུངས

【汉语翻译】
如果这样问，断见和常见这二者，实行布施等善事没有相违之处，而且断见也与解脱相符，因为他们认为无我。另外，有人说这两种见解只是对自己的自性之物愚昧无知，没有危害他人，所以也不是不善。但有些人认为，如果这样，那么贪恋高处的贪欲和认为“我”的傲慢也成了无记，因为理由相同。因此，这二者与生俱来的存在于鹿和鸟等身上，是无记的遮障，比如突然听到声音而受到惊吓。数论外道等所作的遍计所执被认为是恶的。因此，贪欲和傲慢也成了与生俱来的无记遮障和遍计所执的恶。如果上界有见道所断的遍计所执的恶，或者没有，如果没有，就成了没有见道所断，这必须舍弃。如果从总的方面来解释这些，我想就没有矛盾了吧。见
解最初的两种，除了相应的以外，其余的细微差别都是欲界的恶。因此，《决定论》中说：“多和烦恼者，行为和痛苦性，不容许的哑果，等持和生。”这样说了欲界和上界的烦恼有八种或十种差别。第二，从因上来说，有不善的因和无记的因两种。第一，在欲界中，五种所断的一切贪欲和嗔恚，除了与两种根本和坏聚见、边见二者相应的愚痴以外，所有的愚痴都是不善的根本，因为一切不善都从这三者产生。第二种有两种观点，第一种，既是无记，也是产生它的根本的有三种，哪三种呢？那就是在上界二界中，品尝等持的滋味和贪恋无量宫等上界的贪欲，以及无明，三界的所有的遮障，或者与欲界的最初两种见解相应，以及智慧，虽然它的自性不是烦恼，但在欲界中，与异熟生等四种心相应，以及最初的两种见解，以及上界的烦恼和相应，以及异熟生等。

【英语翻译】
If asked in this way, the two, eternalism and nihilism, do not contradict the practice of generosity and other virtues, and nihilism is also in accordance with liberation, because they believe in no-self. Furthermore, some say that these two views are not non-virtuous because they are only ignorant of the substance of their own nature and do not harm others. However, some argue that if this is the case, then attachment to the desire for higher realms and the pride of thinking "I" would also become neutral, because the reasons are the same. Therefore, the innate existence of these two in deer and birds, etc., is an unlabelled obscuration, like being frightened by suddenly hearing a sound. The imputed conceptions of the Samkhyas, etc., are considered non-virtuous. Therefore, attachment and pride also become innate unlabelled obscurations and imputed non-virtues. If there are imputed non-virtues to be abandoned on the path of seeing in the higher realms, or if there are not, then if there are not, it follows that there are no abandonments on the path of seeing, and this must be abandoned. If these are explained from a general perspective, I think there would be no contradiction. The
first two views, except for those that are associated with them, the remaining subtle details are non-virtuous in this desire realm. Therefore, in the Determination, it says: "Many and afflicted, behavior and suffering itself, impermissible mute fruit, samadhi and birth." Thus, it explains eight or ten differences between the afflictions of the desire realm and the higher realms. Secondly, in terms of causes, there are two types of causes: non-virtuous causes and neutral causes. Firstly, in the desire realm, all the attachment and anger of the five categories to be abandoned, except for the ignorance associated with the two roots and the two views of annihilation and eternity, all the ignorance is the root of non-virtue, because all non-virtue arises from these three. The second has two systems, the first of which is that there are three that are both neutral and the root from which it arises. What are the three? That is, in the two upper realms, savoring the taste of samadhi and all the desire for the upper realms, such as craving for immeasurable palaces, and ignorance, all the obscurations of the three realms, or associated with the first two views of the desire realm, and intelligence, although its nature is not afflicted, in the desire realm, it is associated with the four minds such as the result of maturation, and the first two views, and the afflictions and associations of the upper realms, and the result of maturation, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལྡན་
པའི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཡོ་བས་མི་བརྟན་ལ། ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་མཐོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་དུས་ཀུན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་གཏིང་ན་གནས་པ་དང་མི་མཐུན་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་ང་རྒྱལ་ནི་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྩ་བ་མིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་ནི་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྩ་བ་མིན་ཏེ་གོང་ན་ཁོང་ཁྲོ་མེད་ལ། འདོད་ན་ཡོད་པ་ནི་མི་དགེའོ། །ཞེས་ཁ་ཆེ་བས་འཆད་དོ། །ལུགས་གཉིས་པ། བརྟན་པ་དང་གཏིང་གནས་ཙམ་འདིར་རྩ་བའི་དོན་མིན་ལ་འདིར་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ལ་བརྗོད་པས་དེའི་རྩ་བ་བཞིའོ་ཞེས་ཉི་འོག་བྱེ་སྨྲ་བ་རྣམས་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཁམས་གོང་མའི་སྲེད་པ་དང་། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། འདོད་པའི་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་དང་། གོང་མའི་ང་རྒྱལ་དང་། རྨོངས་པ་སྔར་བཤད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་ལྟ་སྲེད་ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། རོ་མྱོང་མཚུངས་ལྡན་བསམ་གཏན་སྲེད་ཤས་ཆེ་བ་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ལྟ་སོགས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བ་ཤས་ཆེ་ལ། བདག་བསམ་གཏན་ཐོབ་ལ་གཞན་མིན་ཞེས་རློམས་པ་ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་ལ། དེ་གསུམ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཞེས་སོ། ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ལམ་ཡིན་ནམ་མིན། བདག་འདས་སོགས་བྱུང་མ་བྱུང་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་ཡོད་པར་བཤད་ལ། བསམ་གཏན་མཚོན་པ་སྟེ་གཟུགས་མེད་སྙོམས་འཇུག་ལུང་མ་བསྟན་དང་འདོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ་ཅེས་སོ། །རྩ་བ་དེ་དག་ཚང་དགོས་པ་མིན་ཏེ་ཅི་
རིགས་ལས་སོ། །གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དྲི་བ་ལུང་མ་བསྟན་ནི། འོ་ན་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་འདི་ལས་གཞན་ལུང་མ་བསྟན་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། དྲི་བ་ལུང་མ་བསྟན་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་དྲི་བ་ལ་ལན་བཏབ་ཚུལ་བཞི་སྟེ། མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་དེ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དྲི་བར་བྱས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བཞག་པར་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ། མགོ་གཅིག་ཏུའམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འཆིའམ་ཞེ་ན་འཆི་ཞེས་ལན་གདབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་པ་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེའམ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་ཕྱེས་ཏེ་ཉོན་མོངས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་ལ་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་རྣམས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ་པ། མི་འདི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དམན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། ངན་སོང་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་དྲིས་ཏེ་ལུང་སྟོན་པ། ལྷ་ལ་ལྟོས་ནས་ཟེར་ན་དམན་ལ་སོགས་ལན་གདབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ། ཅི་བདག་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ་གཅིག་ཡིན་ལ་

【汉语翻译】
是具有一切圆满智慧。疑惑是不稳定的，因为它在两种状态之间摇摆不定。我慢会使心高举，因此，它与始终稳定、根深蒂固的根本不相符。所以，疑惑和我慢不是未记说的根本。除了这些之外，没有其他的未记说根本，因为上面没有愤怒，如果想要有，那是不善的。这是克什米尔人的解释。第二种观点：仅仅是稳定和根深蒂固在这里不是根本的含义，而是指主要的因素，因此有四个根本，这是日光部毗婆沙师的观点。这些也是上界的贪欲，一切的见，欲界的最初两个见，上界的我慢，以及之前所说的所有愚痴。也就是说，有三种禅定者，分别是见、贪和慢占主导地位：体验感受相应的禅定，贪欲占主导地位，依赖禅定而生起常常见等，这是见占主导地位。认为自己获得了禅定，而其他人没有，这是我慢占主导地位。这三种都是从无明中产生的。有些人说，有禅定者对“这是道吗？不是道吗？我过去存在吗？不存在吗？”等问题疑惑很大。禅定象征着无色界的等持、未记说以及欲界的障碍等等。这些根本不必全部具备，而是根据情况而定。第三，顺便提出的问题：未记说。那么，除了善与非善的未记说之外，还有其他的未记说吗？答：有，有提问的未记说。一般来说，回答问题的方式有四种：直接回答，分别回答，反问回答，搁置回答。第一，直接或单方面回答。例如，如果问“所有出生的众生都会死吗？”，回答“会死”。第二，如果问“所有死亡的都会出生吗？”，则分别回答说，没有烦恼的不会出生，但有烦恼的会出生。第三，如果问“这个人是特别优秀还是低劣？”，则反问说“与天相比吗？与恶趣相比吗？”，然后回答。如果说“与天相比”，则回答“低劣”等等。第四，如果问“我与蕴是异体还是一体？”

【英语翻译】
is all the wisdom that possesses completeness. Doubt is unstable because it wavers between two states. Pride causes the mind to be elevated, therefore, it is incompatible with the root being always stable and deeply rooted. So, doubt and pride are not the root of the unstated. Other than these, there are no other roots of the unstated, because there is no anger above, and if one wants to have it, it is unwholesome. This is the explanation of the Kashmiris. Second view: merely being stable and deeply rooted is not the meaning of the root here, but refers to the main factor, therefore there are four roots, which is the view of the Vaibhashikas of the Sunlit Region. These are also the desire of the upper realms, all views, the first two views of the desire realm, the pride of the upper realms, and all the ignorance previously mentioned. That is, there are three meditators, with view, desire, and pride being dominant: meditation corresponding to experiencing sensations, with desire being dominant, and generating eternal views etc. based on meditation, with view being dominant. Thinking that one has attained meditation, but others have not, with pride being dominant. These three arise from ignorance. Some say that there are meditators who have great doubts about questions such as "Is this the path or not? Did I exist in the past or not?" Meditation symbolizes the formless attainments, the unstated, and the obscurations of the desire realm, etc. These roots do not have to be all present, but rather according to circumstances. Third, incidental question: the unstated. So, besides the unstated of good and non-good, are there other unstateds? Answer: yes, there is the unstated of questioning. In general, there are four ways to answer a question: answering directly, answering separately, answering by asking a question, and answering by setting aside. First, answering directly or unilaterally. For example, if asked "Will all born beings die?", answer "They will die." Second, if asked "Will all who die be born?", then answer separately, saying that those without afflictions will not be born, but those with afflictions will be born. Third, if asked "Is this person particularly excellent or inferior?", then ask back "Compared to the gods? Compared to the evil destinies?", and then answer. If one says "Compared to the gods", then answer "Inferior" etc. Fourth, if asked "Am I different from the aggregates or one with them?"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་གཉིས་ཡིན་གཉིས་མིན་སོགས་གང་དུའང་ལན་མི་གདབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ལུང་མ་བསྟན་བཅུ་བཞི་བཟུང་ངོ་། །ལུང་མ་བསྟན་བཅུ་བཞི་པོ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ཡང་འདིར་དྲི་བ་ལུང་མི་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདག་ལས་བརྩམས་པའི་དྲི་བ་ཡིན་པས། བདག་མ་གྲུབ་པས་སྨྲས་པ་ལྟར་དུ་ལུང་བསྟན་ན་དོན་ལ་མི་གནས་པས་སོ། །བདག་མེད་པར་བསྟན་ན་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་དག་བསྟན་
པ་ལ་རིམ་གྱིས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལུང་མ་བསྟན་བཅུ་བཞི་ནི། བདག་དང་འཇིག་རྟེན་རྟག་སོགས་བཞི། མཐའ་ལྡན་སོགས་བཞི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲོངས་ཕན་ཆད་འབྱུང་མི་འབྱུང་སོགས་བཞི། ལུས་དེ་ཉིད་སྲོག་ཡིན་ནམ། སྲོག་ཀྱང་གཞན་ལ་ལུས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ལུང་བསྟན་པར་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ཏུ་ལུང་མི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཞག་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཞི་པ་ལྡན་ཚུལ་ལ་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་རང་མཚན་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལྡན་ཚུལ་དང་། རྨོངས་སོགས་ཉོན་མོངས་སྤྱི་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལྡན་པར་བྱེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་ཞར་བྱུང་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། དུས་གཉིས། དང་པོ། ལྡན་ཚུལ་སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་པ་དང་། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་པ་གཉིས། དང་པོ་འདོད་ཁྲོ་སྙེམས་གསུམ་སྟེ། འདོད་སྙེམས་བདེ་མྱོང་དང་། ཁྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ལ་དམིགས་པས་སོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་པ་ནི། ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་རྨོངས་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཡུལ་གསུམ་ཀ་ལ་ཅི་རིགས་པར་དམིགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཕྲ་རྒྱས་ལྡན་ཚུལ་ནི། འདས་པ་དང་། ཉེ་བར་གནས་པ་ད་ལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་། ཁོང་ཁྲོ་དང་། ང་རྒྱལ་དག་གིས་ནི་གང་ཟག་གང་ལ་ཉོན་མོངས་དེ་གསུམ་གང་རུང་སྐྱེས་ནས་མ་སྤངས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་སོགས་གསུམ་པོ་རྣམ་ཤེས་གང་གི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེས་གླང་བུ་
ཐག་པས་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་པ་ལྟར་གང་ཟག་དེ་དང་ཡུལ་དེ་ལྡན་པར་བྱེད་པས་སོ། །ལྡན་ཚུལ་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་ཐོབ་ལྡན་མིན་ཏེ་རྒྱུད་དུ་མ་གཏོགས་པ་ལ་ལྡན་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཆགས་སྡང་ནི་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པའི་འཁོར་དུ་འབྱུང་གིང་རྒྱལ་ནི་ཡིད་ཤེས་ཁོ་ནའི་འཁོར་དུའོ། །སྐྱེས་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་དེ་དག་ཡུལ་འགའ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་སྲིད་ལ། གལ་ཏེ་དང་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་སྤང་ན་མི་ལྡན་པས་དེ་གཉིས་གཅོད་པའོ། །དཔེར་ན་ཁྱི་ཕག་དྲི་ཆེན་ལ་སྲེད

【汉语翻译】
等等，就像对“是二”、“不是二”等等任何问题都不回答一样，这就是执持十四无记。虽然这十四无记是不善的，但这里说对问题不作回答，因为一切都是从我出发的问题。因为我没有成立，如果像所说的那样回答，就与实际不符。如果显示无我，就不能成为法器，因此为了让他们逐渐进入这些而说。这十四无记是：我和世界是常等四种，有边等四种，如来死后存在不存在等四种，身体就是生命吗？生命是其他的，身体也是其他的。如果这样，回答不是矛盾吗？因为回答说在那些中不回答，所以回答并没有矛盾。第四，具有的方式有正文和引申义两种。第一，贪等烦恼自相三种的境的具有方式，以及痴等烦恼共相三种的境具有的方式两种。第一种有正文和顺带两种。第一种有正文和时间两种。第一，具有的方式总的来说有烦恼自相和共相两种。第一是贪、嗔、慢三种，贪和慢缘于感受快乐，嗔缘于感受痛苦的转变。共相是见、疑、痴三种，缘于乐、苦、舍三种境，各自相应。其中，细致地具有的方式是：过去、现在、未来的贪着、嗔恨、我慢，对于任何众生，如果生起这三种烦恼中的任何一种，并且没有舍弃的境的实物，就是和它具有的。无论贪等三种在哪个识的眷属中产生，它都像用绳子把小牛拴在柱子上一样，使那个众生和那个境具有。具有的方式是以缘的方式具有，而不是获得境的方式具有，因为除了相续之外没有具有。其中，贪和嗔在五根识的眷属中产生，而慢只在意识的眷属中产生。生起是指那些烦恼可能不会在某些境上生起，如果最初生起也舍弃了，就不会具有，所以要断除这两种情况。例如，狗和猪贪恋粪便。

【英语翻译】
Etc., just like not answering any questions such as "is it two," "is it not two," etc., this is holding the fourteen unanswerable questions. Although these fourteen unanswerable questions are unwholesome, here it is said that questions are not answered, because all questions originate from the self. Because the self is not established, if answered as stated, it would not be in accordance with reality. If non-self is shown, it will not become a vessel, so it is said in order to gradually lead them into these. These fourteen unanswerable questions are: the self and the world are permanent, etc., four types; having boundaries, etc., four types; whether the Tathagata exists or does not exist after death, etc., four types; is the body the same as the life? Life is other, and the body is also other. If so, isn't answering contradictory? Because it is answered that one does not answer in those, there is no contradiction in answering. Fourth, the way of having has two aspects: the main point and the implied meaning. First, the way of having the objects of the three afflictions with their own characteristics, such as attachment, and the way of causing the objects of the three afflictions with common characteristics, such as delusion, to be had. The first has two aspects: the main point and the incidental. The first has two aspects: the main point and time. First, in general, the way of having is divided into afflictions with their own characteristics and common characteristics. The first is the three: desire, anger, and pride. Desire and pride are focused on experiencing pleasure, and anger is focused on the transformation of experiencing suffering. The common characteristics are the three: view, doubt, and delusion, which are focused on the three objects of pleasure, suffering, and equanimity, each accordingly. Among them, the way of having in detail is: past, present, and future attachment, anger, and pride, for any being, if any of these three afflictions arise and the object of the state that has not been abandoned, then it is had. No matter in which consciousness's retinue the three, such as attachment, arise, it makes that being and that object have it, just like tying a calf to a post with a rope. The way of having is to have in the way of focusing, not in the way of obtaining the object, because there is no having except in the continuum. Among them, attachment and anger arise in the retinue of the five sense consciousnesses, while pride arises only in the retinue of mind consciousness. "Arising" means that those afflictions may not arise on some objects, and if they arise initially but are abandoned, they will not be had, so these two situations must be cut off. For example, dogs and pigs crave feces.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་བུའོ། །འདས་ད་ལྟས་ཡུལ་དང་ལྡན་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་དུས་ལ་ཡིད་ཤེས་དབང་ཤེས་གཉིས། དང་པོ། ཡིད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མ་འོངས་པས་ནི། འདས་ད་ལྟ་མ་འོངས་པ་ཀུན་དང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་པར་བྱེད་དེ། ཡིད་ནི་དུས་གསུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །མ་འོངས་དེ་ལའང་མ་སྤང་བ་སྦྱར་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། ཡིད་ཤེས་ལས་གཞན་སྒོ་ལྔའི་འཁོར་བྱུང་ཆགས་སྡང་མ་འོངས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དུས་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དེ། སྒོ་ལྔའི་འཁོར་བྱུང་གིས་འདས་འོངས་ལ་མི་དམིགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་སྐྱེ་བས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ཚོགས་དྲུག་གི་འཁོར་བྱུང་ཆགས་སོགས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་མི་སྐྱེ་ན་རང་དུས་པ་དང་། དེའི་ཡུལ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་པས་སྐྱེ་འགྱུར་ཡིན་པ་མ་སྤང་ན། དུས་གསུམ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་དམིགས་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་ཟེར། དེ་ཡང་དམིགས་རུང་དུ་ལྡན་གྱི་དངོས་སུ་དམིགས་པ་ནི་མིན་ཏེ་དེ་དག་
མེད་པས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་ཡོད་རིགས་ལ་མ་འོངས་པའང་ཡོད་དགོས་ལ། དེ་ལ་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་གཉིས་ཡོད་དགོས་ཏེ། མི་སྐྱེ་བའང་མིང་གིས་གདགས་རུང་དེ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱར་ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་ཞེན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཡིན་པས་སོ། །མ་འོངས་མི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་རིས་ཆད་མེད་པས་སམ་དཔྱད་དོ། །གཉིས་པ། ལྷག་མ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་མ་རིག་སྟེ་སྤྱི་པ་གསུམ་པོ། འདས་སོགས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་འདས་སོགས་ཀྱི་སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དེ་དེ་དག་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་ལ་དམིགས་ཏེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་མ་སྤངས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལ་ཡུལ་དུས་གསུམ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལས་འཕྲོས་པ་དང་། ལྡན་ཚུལ་བཤད་པ་ལས་འཕྲོས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དུས་གསུམ་རྫས་ཡོད་དུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་འདོད་ཚུལ། དེ་ལ་རྩོད་པའི་ལན་བསྟན་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། དུས་གསུམ་ལ་འདས་མ་འོངས་རྫས་སུ་ཡོད་ན་འདུས་བྱས་རྟག་པར་འགྱུར་ལ། མེད་ན་ཕྲ་རྒྱས་དེས་ལྡན་བྲལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲས་འདས་འོངས་རྫས་སུ་ཡོད་ཀྱང་རྟག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་སྐྱེ་སོགས་དང་ལྡན་པས་སོ་ཟེར། དེས་ན་དུས་ཀུན་ཏུ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་གསལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན་ལུང་རིགས་གཉིས་ཀས་ཏེ། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་གཟུགས་འདས་པ་དང་

【汉语翻译】
就像那样。过去和现在与境相合，这是一般性的说明。第二，关于时间，有意识和根识两种。第一，意识的贪等三种，以未来与过去、现在、未来一切境，以缘的方式相应，因为意识是具有三时境的。对于未来，也说是加上未舍断。第二，意识之外的五根所生的贪嗔，以那二者只与自身时期的未来事物相应，因为五根所生的不缘过去未来。第二，顺便说一下，虽然从生来说是这样，但六识的所生贪等不生的法，如果境也不生，与自身时期相同，并且它的境也不一定不生，如果未舍弃是生变，说是与三时一切事物以缘的方式相应。那也是以能缘的方式相应，不是实际缘，因为那些不存在。对此，一般来说，过去和现在存在的，未来也必须存在。对此，必须有生和不生两种。不生的也以名安立，那在意识境中可以作为存在而执着，所以是一切有部。未来不生的境中，一切都是贪着，或者境的界限没有断绝，或者进行考察。第二，剩余的见、疑、无明，即三种共通的。过去等一切也与境过去等的所断五类一切相应，因为那些缘取五取蕴，缘取共同的体相。那也是直到未舍断为止。第二，从旁引申的意义，有从所说境有三时引申的，和从所说相应的方式引申的两种。第一，论证三时实有。其中有内部分类的观点。其中有对辩论的回答，共有三种。第一，如果三时中过去未来是实有，则有为法将变成常法，如果不是实有，那么微细和粗大的那些相应和不相应将如何成立？分别说部说，过去未来是实有，但不会变成常法，因为具有生等体相。因此，清楚地承诺在一切时中是实有。如果是实有，原因是什么呢？因为有教证和理证两种。经中说：诸比丘，过去之色……

【英语翻译】
It is like that. The past and present are in accordance with the object, which is a general explanation. Second, regarding time, there are two types of consciousness: mental consciousness and sense consciousness. First, the three mental afflictions such as attachment, etc., are related to all past, present, and future objects by means of being directed towards them, because mental consciousness has objects of the three times. It is also said that the unabandoned is added to that future. Second, the attachment and aversion arising from the five senses other than mental consciousness are related only to the objects of their own time, the future, because the arising from the five senses does not focus on the past and future. Second, incidentally, although it is so from the point of view of arising, if the objects of the afflictions such as attachment, etc., arising from the six consciousnesses, which are non-arising dharmas, also do not arise, they are the same as their own time, and it is not certain that their objects will not arise either. If the change of arising is not abandoned, it is said to be related to all objects of the three times by means of being directed towards them. That is also related in a way that can be directed towards, but not actually directed towards, because those do not exist. In general, what exists in the past and present must also exist in the future. There must be two types: arising and non-arising. Even the non-arising is designated by name, and that is clung to as existing in the realm of mental consciousness, so it is the Sarvastivada. In the realm of the future non-arising, everything is attachment, or the boundary of the realm is not cut off, or it is examined. Second, the remaining view, doubt, and ignorance, which are the three common ones, are also related to all five categories of objects to be abandoned, such as the past, etc., because those focus on the five aggregates of appropriation and focus on the common characteristics. That is also until it is not abandoned. Second, in the incidental meaning, there are two types: one derived from the statement that the object has three times, and one derived from the statement of the way of being related. First, to prove that the three times are substantially existent. Among them, there are internal classification views. Among them, there are three types: answering the debate. First, if the past and future in the three times are substantially existent, then conditioned phenomena will become permanent, and if they are not substantially existent, then how will the relationship between subtle and coarse be established? The Vaibhashikas say that the past and future are substantially existent, but they will not become permanent, because they have characteristics such as arising. Therefore, it is clearly promised that it is substantially existent in all times. If it is substantially existent, what is the reason? Because there are two types: scriptural authority and reasoning. The sutra says: Monks, past form...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། མ་འོངས་པའང་
མི་རྟག་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ནི། འདས་པའི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་སོགས་ནས། གང་གི་ཕྱིར་འདས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་འདས་པའི་གཟུགས་ལ་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དུས་འདས་འོངས་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པར་གསུངས་པས་དུས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མདོ་ལས། མིག་ནས་ཡིད་བར་ཤེས་པ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་གཉིས། ཡིད་དང་ཆོས་བར་རྐྱེན་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས། འདིའི་ཡིད་ཤེས་ནི་ཡིད་དང་ཆོས་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་འདིའི་ཤེས་བྱེད་དེ། ཡིད་འདས་པ་རྫས་སུ་མེད་ན་རང་ཉིད་རང་ལ་བརྟེན་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དང་། རིགས་པ་ནི། ཡུལ་མེད་ན་དམིགས་པ་མེད་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་མེད་ན། འདས་འོངས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་ནམ་ཡུལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལས་འགག་ཟིན་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གལ་ཏེ་དེ་དག་རྫས་སུ་མེད་ན། ལས་ཡོད་ཚེ་རྣམ་སྨིན་མེད། རྣམ་སྨིན་ཡོད་ཚེ་ལས་མེད་པས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདས་འོངས་རྫས་སུ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དུས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་འདོད་ཀྱི། ད་ལྟར་དང་འདས་པ་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེད་པའི་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡོད་ཅིང་། མ་འོངས་དང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་འདས་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་མདོ་སྡེ་པ་ཡིན་པར་
གང་སྤེལ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ། ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་དེ་དག་ལ་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་དུས་གསུམ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་འདོད་པར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཙུན་པ་ཆོས་སྐྱབས་ཏེ། དེས་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་དེ། དངོས་པོ་གཅིག་དུས་རྣམས་སུ་འཕོ་འཇུག་བྱེད་པ་ན། གཟུགས་སོགས་རྫས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་ཡང་དངོས་པོ་དག་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱུར་པ་ན། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་འདོར་ཞིང་ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་ཐོབ་ལ། ད་ལྟ་འདས་པར་གྱུར་པ་ན། ད་ལྟའི་དངོས་པོ་འདོར་ལ་འདས་དངོས་ཐོབ་པས་སོ། །དེས་ན་དུས་དེའི་དངོས་པོའི་མིང་ཐོབ་སྟེ། གསེར་སྣོད་ཞོམ་ནས་སྣོད་གཞན་དུ་སྒྱུར་ན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དང་ཁ་དོག་མི་འགྱུར་ཡང་། སྣ

【汉语翻译】
未來也是
無常，那更何況是現在發生的呢？ 聖者聲聞具有聽聞者如此觀察是，不會觀察過去的色等，因為過去的色存在，所以聖者聲聞具有聽聞者不會觀察過去的色。 如此等等，因為說了過去未來二者也存在，所以說了三時以各種方式存在。 此外，經中說：從眼到意之間的識，是眼和色二者，意和法之間依賴二緣而生。 此處的意識是依賴意和法二者，這是此處的能知，如果過去的意在實質上不存在，那麼自己依賴自己是相違的。 理論是：如果沒有所緣，就沒有對境，因此也沒有了知它的能知，對於緣過去未來的能知的對境緣或所緣存在。業已滅盡，但果報異熟存在，如果它們在實質上不存在，那麼有業時沒有異熟，有異熟時沒有業，因此業的果不合理。 因此，過去未來在實質上存在。 因此，由於說一切三時都存在，所以被認為是說一切有部。 如果說現在和過去沒有產生果的業的過去存在，而未來和已經產生果的過去不存在，那就是分別而說，凡是說只有現在發生的存在者，就是經部宗所想要弘揚的。 第二，如果將一切有部進行分類，有四種。 雖然他們都認為三時在實質上存在沒有差別，但事物轉變的是尊者法救，他依據了知、言說、進入的差別而不同。 一個事物在各個時間中轉移進入時，色等的實質自性雖然不變，但事物會轉變，未來變成現在時，捨棄未來的物體而獲得現在的物體，現在變成過去時，捨棄現在的物體而獲得過去的物體。 因此獲得了那個時間的事物的名稱，如果將金器融化後變成其他器皿，雖然金子的自性和顏色不變，但

【英语翻译】
Even the future
is impermanent, so what need is there to mention what is happening now? The noble hearers who possess learning observe in this way: they do not look at past forms, etc., because past forms exist, therefore the noble hearers who possess learning do not look at past forms. And so on, because it is said that both the past and the future exist, therefore it is said that the three times exist in all ways. Moreover, in the sutra it is said: the consciousness from the eye to the mind is born relying on the two conditions of the eye and form, and between the mind and dharma. Here, the mind-consciousness relies on the two, mind and dharma, which is the knower here. If the past mind does not exist in substance, then it is contradictory for oneself to rely on oneself. The reasoning is: if there is no object, there is no focus, therefore there is no consciousness that knows it. The objective condition or object of the consciousness that focuses on the past and future exists. Karma has ceased, but the result, the fully ripened fruit, exists. If they do not exist in substance, then when there is karma, there is no fully ripened fruit, and when there is a fully ripened fruit, there is no karma, therefore the result of karma is unreasonable. Therefore, the past and future exist in substance. Therefore, since they say that all three times exist, they are considered to be the Sarvastivadins. If they say that the past of karma that has not produced a result exists in the present, and the past that has already produced a result does not exist in the future, then that is speaking separately. Those who say that only what is happening now exists are the Sautrantikas, which is what [they] want to promote. Secondly, if the Sarvastivadins are classified, there are four types. Although they all agree that the three times exist in substance without difference, what transforms objects is the Venerable Dharmatrāta, who differs according to the differences in knowing, speaking, and entering. When one object transfers and enters into all times, although the intrinsic nature of the substance of form, etc., does not change, the objects transform. When the future becomes the present, the future object is abandoned and the present object is obtained. When the present becomes the past, the present object is abandoned and the past object is obtained. Therefore, the name of the object of that time is obtained. If a gold vessel is melted and transformed into another vessel, although the nature and color of the gold do not change, the

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དབྱིབས་ཙམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། འོ་མ་ཞོར་གྱུར་པ་ན་རོ་ནུས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཙམ་འདོར་གྱི་རྫས་མདོག་མི་འདོར་བ་ལྟ་བུ་ཟེར་བ་དང་། བཙུན་པ་དབྱངས་སྒྲོགས་མཚན་ཉིད་གཞན་འགྱུར་ནི། མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་འདས་ད་ལྟ་མ་འོངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དུ་བཞག་གི་། དེ་ལ་དུས་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཏན་མེད་པ་དང་། རྫས་ཐ་དད་ནི་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆགས་ཅན་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་ན་དེ་ལ་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཆགས་པ་མིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དང་། བཙུན་པ་དབྱིག་བཤེས་གནས་
སྐབས་གཞན་འགྱུར་སྨྲ་བ་ནི། གནས་སྐབས་ཐ་དད་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་གཅིག་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ན། ཆོས་དེ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང་། བྱེད་པ་བྱས་ནས་འགགས་སྐབས་གསུམ་ལ། མ་འོངས་ད་ལྟ་འདས་ཞེས་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་སྐབས་དེ་དང་དེར་ཕྱིན་པ་ན། དེའི་མིང་ཐོབ་སྟེ། སྐབས་དེར་མིང་ཙམ་འགྱུར་གྱི་རང་མཚན་གྱི་རྫས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རིལ་བུ་གཅིག་ཉིད་གཅིག་གི་ཤོད་མིག་ཏུ་བཞག་ན་གཅིག་དང་། བརྒྱ་དང་སྟོང་གི་ཤོད་མིག་ཏུ་བཞག་ན་དེའི་མིང་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར། བཙུན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷས་གཞན་དང་གཞན་འགྱུར་སྨྲ་བ་ནི། སྔ་ཕྱི་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །དངོས་གཅིག་དུས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་ན། འདས་ད་ལྟ་ལ་ལྟོས་པའི་མ་འོངས་དང་། ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་ལ་ལྟོས་འདས་པ། འདས་དང་མ་འོངས་ལ་ལྟོས་ད་ལྟར་བཞག་སྟེ། བུད་མེད་གཅིག་ཉིད་བུ་མོ་ལ་ལྟོས་ནས་མ་དང་། མ་ལ་ལྟོས་ནས་བུ་མོར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ་ཟེར། གསུམ་པ། དེ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་འགྱུར་རྫས་གནས་ལ་ཆོས་འདོར་ལེན་བྱེད་པ་གྲངས་ཅན་པའི་ནང་དུ་འདུ་ལ། མཚན་ཉིད་གཞན་འགྱུར་ནི་དུས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་ཀའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དུས་འཆོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། དཔེ་དོན་མི་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་དང་གཞན་འགྱུར་ལ། འདས་དུས་ལའང་སྔ་ཕྱི་དབུས་གསུམ་ཡོད་པས། དེ་དག་རིམ་པར་དུས་གསུམ་འགྱུར་དགོས་པས། འདས་དུས་
གཅིག་ལའང་དུས་གསུམ་ཅིག་ཆར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་ཕྱིར། གསུམ་པ་གནས་སྐབས་འགྱུར་བ་བཟང་སྟེ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། མི་བྱེད་པ་དང་། བྱས་པ་གསུམ་པོ་ཡིས་དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བཞག་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བ་མེད་དོ་ཟེར། དེས་ན་དེ་ཅུང་ཟད་བཟང་ཡང་མཐར་གཏུག་ན་འདྲ་སྟེ་མི་འཐད་དོ། །ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་ཡོད་ན་དུས་གསུམ་ད

【汉语翻译】
就像说，只是外形改变，牛奶变成酸奶时，只是舍弃了味道、功能等功德，而没有舍弃物质的颜色。尊者妙音说体相转变是，依赖于获得体相的进入而进行称谓，因为一个事物具有过去、现在、未来的体相，所以从体相各异的角度安立为三时。对此，其他时的体相完全没有，也不是物质各异，例如，对一个有贪欲的女人有贪欲时，就称她为有贪欲，而不是对其他人没有贪欲一样。尊者友护说状态转变是，依赖于状态各异而进行称谓，当一个事物进入各个时间时，那个法不作、作、作后停止这三种情况，称为未来、现在、过去，事物到达那个时候，就获得那个名称，只是在那时名称改变，而自相的物质不会变成其他，例如，一个丸子放在一个的算盘珠眼里就是一个，放在一百和一千的算盘珠眼里就获得那个名称一样。尊者佛天说其他与他转变是，依赖于先后而进行称谓。当一个事物进入各个时间时，就安立为依赖于过去和现在的未来，依赖于现在和未来的过去，依赖于过去和未来的现在，就像一个女人，依赖于女儿就是母亲，依赖于母亲就变成女儿一样。第三，对此，事物转变，物质存在而法舍弃和接受，这包含在数论派中。体相转变是因为每一个时间都具有三者的体相，所以会变成时间混乱，并且会变成例子和意义不相符的过失。其他与他转变，过去时也有先后中三者，因此那些依次需要变成三时，所以过去时一个也同时具有三时的过失。第三个状态转变好，因为作、不作、已作这三者区分了三个时间的差别，所以不会变成一个时间。因此，那个稍微好一点，但最终追究起来也一样，不合理。如果一切都存在于现在，那么三时

【英语翻译】
It is said that just as only the shape changes, and when milk becomes yogurt, only the qualities such as taste and function are abandoned, but the color of the substance is not abandoned. The Venerable Yangdrong says that the transformation of characteristics is named in reliance on obtaining the entry of characteristics. Because one object possesses the characteristics of past, present, and future, it is established in three times from the perspective of different characteristics. In this regard, there is absolutely no characteristic of other times, and it is not a different substance. For example, when there is desire for a woman with desire, she is called having desire, just as there is no desire for others. The Venerable Yigshe says that the transformation of state is named in reliance on different states. When one object enters all times, those dharmas do not act, act, and stop after acting, which are called future, present, and past. When the object reaches that time, it obtains that name. Only the name changes at that time, but the substance of its own characteristic does not become other. For example, one pill is one when placed in the eye of one abacus bead, and it obtains that name when placed in the eye of one hundred and one thousand abacus beads. The Venerable Sangye Lha says that other and other transformations are named in reliance on before and after. When one object enters all times, it is established as the future in reliance on the past and present, the past in reliance on the present and future, and the present in reliance on the past and future, just as one woman is a mother in reliance on her daughter, and becomes a daughter in reliance on her mother. Third, in this regard, the transformation of objects, the substance exists while the dharma is abandoned and accepted, which is included in the Samkhya school. The transformation of characteristics is because each time has the characteristics of all three, so it will become a confusion of time, and it will become the fault of the example and meaning not matching. Other and other transformations, the past also has the three of before, after, and middle, so those in turn need to become three times, so the past also has the fault of having three times simultaneously. The third state transformation is good, because the three of acting, not acting, and having acted distinguish the differences of the three times, so it will not become one time. Therefore, that is slightly better, but ultimately it is the same, unreasonable. If everything exists in the present, then the three times

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་སྐྱོན་ཏེ་བྱ་བས་བཞག་པས་སོ་ཟེར། དེ་ལྟ་ན་མིག་དེ་མཚུངས་ད་ལྟ་བ་ད་ལྟ་བ་མིན་པར་ཐལ་ཟེར་ན། རྒྱུ་མཐུན་འཛིན་པ་དང་། བྱེད་འབྲས་འབྱིན་པས་མི་སྐྱོན་ནོ་ཟེར། འོ་ན་སྐལ་ཀུན་རྣམ་སྨིན་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱིན་བཞིན་པའི་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་ད་ལྟ་བར་ཐལ་ཟེར། གལ་ཏེ་ད་ལྟ་བར་འབྲས་བུ་འཛིན་འབྱིན་གྱི་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་ཚང་དགོས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་བས་བཞག་པས་དེ་དག་ལ་འབྲས་བུ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་འགག་པའི་ཆ་ནས་འདས་པ། འབྱིན་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་ཆ་ནས་ད་ལྟ་བར་འགྱུར་བས་དུས་གསུམ་མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་ཐལ་ཟེར། གཞན་ཡང་དགག་པ། འདས་འོངས་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ད་ལྟར་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་གེགས་སུ་ཞིག་གིས་བྱེད་དེ། དེ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཚོགས་པས་ཡིན་ཟེར་ན། རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཁས་བླང་བས་ན། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་མ་ཚོགས་པ་མི་འཐད་
པས་སོ། །བྱ་བ་དེ་ཡང་འགགས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡིན་ན་བྱ་བ་དང་དངོས་པོ་ཐ་དད་ལ། དེ་ལྟ་ན་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འདས་སོགས་ཡིན་ནམ་མིན། དང་པོ་ལྟར་ན། བྱ་བ་ལ་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་ན་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་བྱ་བས་དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་བཞག་པར་མི་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་དང་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ལ། འདས་འོང་གི་དངོས་པོ་ད་ལྟ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ད་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདས་འོང་གི་དངོས་པོའང་ཡོད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡོད་པས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞིག་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། རྟག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་སྟེ། དངོས་པོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མི་རུང་བས་སོ། །དེས་ན་འགྲེལ་པར། རང་བཞིན་ཡང་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད། །དངོས་པོ་ཡང་ནི་རྟག་མི་འདོད། །རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་དངོས་མི་གནས། །དབང་ཕྱུག་ཐ་སྙད་ཡིན་པར་གསལ། །ཞེས་བཤད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདས་འོངས་ཡོད་པར་གསུངས་པ། འདས་པ་སྔར་བྱུང་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དང་། མ་འོངས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་ན་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དབང་དུ་
མཛད་ནས་

【汉语翻译】
如果问：那将如何变化呢？回答说：没有过失，因为是被作用所安立。如果这样，那么眼睛也同样会变成不是现在了，如果这样说，回答说：因为具有同类因，并且产生作用的结果，所以没有过失。如果这样，那么一切时、一切有和异熟三者的因，即使是过去，也具有产生结果的作用，因此会变成现在，如果这样说。如果说必须同时具备现在产生结果和执持结果的作用，那么如果这样，在三时中被作用所安立，因此对于它们来说，从执持结果的作用止息的方面来说是过去，从具有产生作用的方面来说会变成现在，因此会变成三时的体性混淆，如果这样说。另外，进行反驳：过去和未来的法，因为现在以实体的形式存在于它的自性中，所以有什么阻碍它进行作用呢？因此它们会恒常地进行作用。如果说是因为因缘不具足，那么因为已经承诺一切缘恒常存在，所以对于恒常存在的事物来说，不具足是不合理的。如果作用是已灭和未发生的，那么作用和事物是不同的，如果这样，那么事物就没有作用了。那个作用是如何成为过去等的呢？如果不是，如果是第一种情况，那么作用有其他的作用，就会变成无穷无尽，如果是第二种情况，那么作用会变成非和合的，因为没有被时间所摄持。如果说作用不是与事物不同的，那么如果这样，作用就不能在三时中被安立，因为事物和作用是一体的，并且过去和未来的事物现在存在。如果现在的事物也同样存在于过去和未来，那么为什么称之为未生和已灭呢？因为它们存在。如果说未生和已灭是作用，那么它也是事物的自性，因此会像事物一样存在。凡是具有有为法的体性，说它不会变成常法，这也只是说说而已，因为事物在一切时间都存在，所以不能有生灭。因此在注释中说：自性也是恒常存在，事物也不是恒常存在，事物也不存在于自性之外，自在只是假名而已。这样说，世尊说过去和未来存在，过去是曾经发生过的，未来是有因缘就会发生的，是就这个方面而言的。

【英语翻译】
If asked, how will that change? The answer is: There is no fault, because it is established by action. If so, then the eye will also become not the present, if you say so, the answer is: Because it has the same kind of cause and produces the result of action, so there is no fault. If so, then the cause of all times, all existence, and the three ripenings, even if it is past, also has the action of producing results, so it will become the present, if you say so. If you say that the action of producing results and holding results must be present at the same time, then if so, it is established by action in the three times, so for them, from the aspect of the cessation of the action of holding results, it is the past, and from the aspect of having the action of producing results, it will become the present, so it will become the nature of the three times confused, if you say so. In addition, refuting: The past and future dharmas, because they exist in their own nature in the form of substance now, so what hinders them from performing actions? Therefore, they will always perform actions. If you say that it is because the causes and conditions are not complete, then because it has been promised that all conditions always exist, so for things that always exist, incompleteness is unreasonable.
If the action is extinguished and has not happened, then the action and the thing are different, if so, then the thing has no action. How is that action past, etc.? If not, if it is the first case, then the action has other actions, it will become infinite, if it is the second case, then the action will become non-aggregate, because it is not held by time. If you say that the action is not different from the thing, then if so, the action cannot be established in the three times, because the thing and the action are one, and the past and future things exist now. If the present thing also exists in the past and future, then why is it called unborn and destroyed? Because they exist. If you say that unborn and destroyed are actions, then it is also the nature of the thing, so it will exist like the thing. Whatever has the nature of conditioned dharma, saying that it will not become permanent dharma, is just saying, because things exist at all times, so there can be no birth and death. Therefore, in the commentary it says: Self-nature is also always there, things are not always desired, things do not exist outside of self-nature, independence is just a false name. It is said that the Blessed One said that the past and future exist, the past is what happened before, and the future is what will happen if there are causes and conditions, it is in this aspect.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པའི་སྒྲར་གསུངས་ཀྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྫས་ཡོད་ནི་མིན་ཏེ། མར་མེ་ཤི་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དང་ཡིད་གཉིས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད་པའི་ཡིད་ནི། སྔ་མའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའམ་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཡུལ་འདས་འོངས་བཤད་པ་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དམིགས་རྐྱེན་ནི་མིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་ལས། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལས་འདས་པ་དང་། ཟད་པ་དང་། འགག་པ་དང་། བྲལ་བ་དང་། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ལ་སྔོན་ལས་དེས་ཀུན་ཏུ་དྲངས་ཤིང་བཞག་པའི་རྣམ་སྨིན་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་འདས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ད་ལྟ་རང་མཚན་དུ་ཡོད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་མིག་ནི་སྐྱེ་བ་ནའང་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་ལ། འགག་པ་ན་གང་དུའང་སོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་དག་མིག་ནི་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་ནས་ཀྱང་སླར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །འདིར་བྱེ་སྨྲ་དག་ནི་རྣམ་པར་བཏགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་མི་གནོད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དག་ནི་ཟབ་པ་ཡིན་པས། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ལན་འདེབས་སོ། །
གཉིས་པ་ལྡན་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་པ། སྤངས་ཀྱང་ལྡན་པའམ། སྤང་གྲོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡང་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་རང་ཉིད་སྤངས་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་སྤང་བས་ཡུལ་ཡང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བྲལ་སྤང་གི་ཁྱད་པར་ནི། བྲལ་བ་ཡུལ་ཅན་སྤངས་པ་དང་སྤང་བ་ཐོབ་པ་ཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གང་དང་བྲལ་ན་དེས་དངོས་པོ་དེ་སྤང་བ་ཡིན་ཀྱང་། སྤངས་ཀྱང་མ་བྲལ་བ་ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་སྐྱེས་ལ་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བྱའི་ཟག་བཅས་སྤངས་ཟིན་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་ལ་དམིགས་པའི་ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མ་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་དམིགས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་སྤང་དང་པོའི་རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཅི་རིགས་སྤངས་ཀྱང་། དེའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དྲི་མ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་གང་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་པ

【汉语翻译】
说是“有”的声音，但并非是具有自身体性的实有，就像说“蜡烛熄灭了”一样。意识的识，说是依赖于法和意二者，这里的“意”，是以前者的后续出现，或是指受烦恼意支配而说的。说意的对境是过去未来，仅仅是作为所缘而说，并非是所缘缘。在《正量部经》中说，对于那些遍行外道，过去、灭尽、坏灭、分离、变异的业是存在的。这表明，在那个相续中，以前的业已经引导并安立了成熟果报的能力。如果不是这样，就不会变成过去，因为现在仍然以自相存在。此外，世尊在甚深空性经中说：“比丘们，眼睛在生起时，不是从任何地方来的，在灭亡时，也不会到任何地方去。因此，比丘们，眼睛是从未生起而生起，然后又会坏灭的。”这与上述说法相违背。对此，毗婆沙师们回答说，这些分别假立并不能损害，因为诸法的法性是深奥的，不是思辨的领域。 
第二，从具有的方式引申出的问题：舍弃后仍然具有，或者舍弃与解脱的差别是什么？ 还有，哪些烦恼在自身舍弃后仍然具有呢？因为没有舍弃以其为对境的所缘，所以对境也不会分离。 什么是呢？例如，分离与舍弃的差别是：分离是舍弃了所缘，并且断绝了获得舍弃。如果与什么分离，就意味着舍弃了那个事物。然而，即使舍弃了，也可能没有分离。例如，在生起了苦谛智，但没有生起集谛智的时候，虽然通过见苦谛已经舍弃了见苦所断的烦恼，但是以见苦所断为对境的俱生烦恼，以及集谛见所断的其余烦恼，会以见苦所断为对境，从而与之相应。同样，即使舍弃了初禅的粗大品类的粗大，但其所缘，即以其为对境的所缘的细微品类的中等，以及其他未舍弃的烦恼，会以对境的方式与之相应。

【英语翻译】
It is said to be the sound of "existence," but it is not a real entity with its own characteristics, just as saying "the candle has gone out." The consciousness of mind is said to rely on both dharma and mind. The "mind" here refers to the subsequent arising of the former, or is spoken under the influence of afflicted mind. Saying that the objects of mind are past and future is merely spoken as objects of focus, not as objective conditions. In the Sutra of the Proper Quantity, it is said that for those wandering ascetics, whatever is past, exhausted, ceased, separated, or transformed is existent. This shows that in that continuum, the previous karma has guided and established the ability to produce ripened results. If it were not so, it would not become past, because it still exists with its own characteristics in the present. Furthermore, the Bhagavan said in the Sutra of Profound Emptiness: "Monks, when the eye arises, it does not come from anywhere, and when it ceases, it does not go anywhere. Therefore, monks, the eye arises from not having arisen, and then it will perish again." This contradicts the above statement. To this, the Vaibhashikas reply that these distinctions do not harm, because the nature of phenomena is profound and not within the realm of speculation.
Secondly, a question arising from the manner of having: Is it possible to have something even after abandoning it, or what is the difference between abandonment and liberation? Also, which afflictions are still possessed even after one has abandoned them? Because the object of focus on which they rely has not been abandoned, the object will not be separated either. What is it? For example, the difference between separation and abandonment is that separation is the abandonment of the object of focus, and the cessation of obtaining abandonment. If one is separated from something, it means that one has abandoned that thing. However, even if one has abandoned something, it may not be separated. For example, when the knowledge of suffering has arisen, but the knowledge of the origin has not arisen, although one has abandoned the afflictions to be abandoned by seeing suffering, the co-emergent afflictions that focus on what is to be abandoned by seeing suffering, and the remaining afflictions to be abandoned by seeing the origin, will take what is to be abandoned by seeing suffering as their object and thus be associated with it. Similarly, even if one has abandoned the grossest of the gross categories of the first dhyana, the subtle categories of the medium, etc., which are the objects of focus, i.e., the objects of focus that focus on it, and other afflictions that have not been abandoned, will be associated with it in the manner of focusing.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་ལྡན་ཙམ་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། ཡུལ་ཅན་མ་སྤངས་པས་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ལྡན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་སྤངས་ན་ཅི་ཞིག་ལྡན་ཏེ་ཐོབ་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ནི་བསལ་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་གི་ཡུལ་དུ་གང་
འགྱུར་དཔྱད་པ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གཉིས། དང་པོ། འདིར་ཆོས་གང་སེམས་དུའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་དཔྱད་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་ན་སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་བཅུ་དྲུག་པོ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་གང་གི་ཡུལ་གང་འགྱུར་བ་ཕན་ཚུན་དཔྱད་ནས་ཤེས་ན་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པ་ཤེས་ཕྱིར་དེ་དཔྱད་ན། དེ་ཡང་མཐོང་སྤང་ཕུང་པོ་བཞི་དང་། སྒོམ་སྤང་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བ་དང་ལམ་གོམས་པ་ཡིས་སྤང་བར་བྱ་བ་འདོད་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པའམ་གཏོགས་པ་གསུམ་པོ་སོ་སོ་ལྷན་འབྱུང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་ལ་སེམས་ལྔས་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་ཅན་གསུམ་དང་། གཟུགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྒོམ་སྤང་སྟེ་གཅིག། དྲི་མེད་རྣམ་ཤེས་དང་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཀུན་འགྲོ་རིས་གཞན་ལའང་དམིགས་ལ། དེ་མིན་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་རང་རིས་ལ་དམིགས་ཤིང་། སྒོམ་སྤང་དགེ་བས་གསུམ་ཆར་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་སྤང་གིས་དམིགས་ཏེ། །བསམ་གཏན་དགེ་ཡུལ་ཡོད་རྒུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། གཟུགས་སུ་སྐྱེས་པ་འདོད་པའི་སེམས་ལ་ལྟ་བ་དང་། འདིར་སྐྱེས་པ་ཆགས་བྲལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་ཁམས་ལ་དམིགས་པས་སོ། །དྲི་མེད་ནི་སྡུག་ཀུན་ལ་ཆོས་ཤེས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྔའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་གྱིས་དམིགས་མི་ནུས་པ་ནི། འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་འགོག་
ལམ་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་ནི། འགོག་ལམ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ལ། ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་རང་རིས་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་ཀུན་འགྲོ་མིན་པ་དང་། གོང་མའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་འོག་མ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ལ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྒོམ་སྤང་དགེ་བའང་འདོད་པ་ལ་རིང་བ་བཞིས་རིང་བས་སོ། །གཟུགས་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་གསུམ་ནི་རང་གི་གསུམ་དང་། འོག་མ་འདོད་པའི་དེ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་ཏེ་འདོད་པའི་ནི་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཀུན་འགྲོ་སྡུག་ཀུན་སྤང་བྱ་དང་སྒོམ་སྤང་ཐོས་བསམ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་སོ། །གོང་མ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྒོམ་སྤང་གཅིག་སྟེ། གཟུགས་མེད་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི

【汉语翻译】
如此行事。此處並非僅僅顯示具有彼等所緣，而是說不捨棄所緣，即使捨棄了所緣自身的體性，也能被所緣所具有。如果捨棄了體性，那又具有什麼呢？已經排除了作為實體的獲得。應如是說。第五，分析十六種所緣與能緣中，何者成為何者的所緣。分爲實和隨附兩種。首先，此處分析何種法成為心之所緣，三界中有十五種應斷除的，即五五類，以及無漏法。如此一來，這十六者的能緣之心也是十六種。若能互相分析了解何者成為何者的所緣，就能因爲了解以對境之門而擴展，因此進行分析。這又可歸納爲見道所斷的四蘊和修道所斷的五蘊。以苦和因集生見道和道修習所斷除的欲界所生或所屬的三者，各自連同俱生和隨行，被五種心所緣，即自己的三種能緣，以及屬於色界的修道所斷，共一種，以及無垢識和五者的行境。此外，遍行也緣其他類，但除此之外的煩惱者緣自類，修道所斷的善法則緣三者，因爲色界的修道所斷緣，如云：『禪定善緣一切有。』如是。色界所生者觀看欲界的心，以及此處所生者以離貪世間道緣欲界。無垢則是苦集之法知品類相符的識和五者的所緣。從這些之外，其他無法緣，即滅道見道滅道無漏所緣，只緣滅道，僅僅緣有漏則是只緣自類，不是遍行，上界的煩惱者不緣下界，無色界的修道所斷善也因爲距離欲界遠四倍而遠。色界所生的這三者緣自己的三者，以及下界欲界的三者，欲界的則是不等分遍行苦集應斷和修道所斷聞思所生的善。上界無色界的修道所斷一種，即無色界空無邊處的生

【英语翻译】
Thus it is done. Here, it is not merely showing the possession of those objects, but it means that without abandoning the object, even if the object itself abandons its own nature, it can still be possessed by the object. If the nature is abandoned, then what is possessed? The attainment as a substance has already been eliminated. It should be said in this way. Fifth, analyzing which of the sixteen objects and subjects becomes the object of which. There are two types: actual and incidental. First, here, analyzing which dharma becomes the object of the mind, in the three realms there are fifteen to be abandoned, namely five each, and the unpolluted. In this way, the subject mind of these sixteen is also sixteen. If we can analyze and understand which becomes the object of which, we can understand the expansion through the door of the object, so we analyze it. This can also be summarized as the four aggregates to be abandoned by the path of seeing and the five aggregates to be abandoned by the path of cultivation. The three born or belonging to the desire realm to be abandoned by suffering and the cause of origin, the path of seeing and the practice of the path, each with co-emergence and following, are objectified by the five minds, namely their own three subjects, and the cultivation to be abandoned belonging to the form realm, one in total, and the realm of action of the stainless consciousness and the five. In addition, the pervasive also objectifies other categories, but other than that, the afflicted ones objectify their own categories, and the virtuous ones to be abandoned by cultivation objectify all three, because the cultivation to be abandoned by the form realm objectifies, as it is said: 'Meditation and virtue objectify all that exists.' Like this. Those born in the form realm look at the mind of the desire realm, and those born here objectify the desire realm with the path of the world free from attachment. The stainless is the object of the consciousness and the five that correspond to the category of Dharma knowledge of suffering and origin. Apart from these, others cannot objectify, that is, the cessation and path, the object of the cessation and path of the path of seeing, only objectify the cessation and path, and merely objectifying the contaminated is only objectifying one's own category, not pervasive, and the afflicted ones of the upper realm do not objectify the lower realm, and the virtue to be abandoned by cultivation of the formless realm is also far away because it is four times farther from the desire realm. These three born in the form realm objectify their own three, and the three of the lower desire realm, and the desire realm is the unequal pervasive suffering and origin to be abandoned and the virtue born from hearing and thinking to be abandoned by cultivation. The one to be abandoned by cultivation of the upper formless realm, that is, the birth of the formless realm of infinite space

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་རགས་པར་ལྟ་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །དྲི་མེད་ཀྱིའང་སྟེ། རྗེས་ཤེས་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཤེས་པ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །གཟུགས་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དགུ་དང་། ཟག་མེད་ནི་རྗེས་ཤེས་ཕྱོགས་མཐུན་ཏེ་བཅུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་སྡུག་ཀུན་མཐོང་སྤང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོ་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། སྒོམ་སྤང་དགེ་བས་ཀུན་ལ་དམིགས་པས་སོ། །འགོག་དང་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ཟག་བཅས་ཀུན་ནི་སྔར་གྱི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རང་རང་གིས་གླགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་སོགས་ལ་དྲུག་དང་། དགུ་དང་། བཅུ་གཅིག་གི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་མཐོང་སྤང་ཟག་བཅས་ལ་
དམིགས་པ་ཟག་བཅས་ཆགས་སོགས་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་གྱི་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་ལོག་ལྟ་སོགས་དང་མཚུངས་ལྡན་ནི་མིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འགོག་ལམ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པས་སོ། །ཟག་མེད་བརྟགས་འགོག་དང་ལམ་བདེན་ནི། ཁམས་གསུམ་ན་སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པའི་མཐའ་མ་གསུམ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལོག་ལྟ་སོགས་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་། སྒོམ་སྤང་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཤེས་རྗེས་ཤེས་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་བཅུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་བརྟགས་མིན་གཉིས་ནི་སྒོམ་སྤང་གི་སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་ཁོ་ནའི་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་བཅུ་དྲུག་པོ་རེ་རེའི་ཡུལ་དུ་ཆོས་བཅུ་དྲུག་པོ་དུ་འགྱུར་དཔྱད་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་བདེན་བཞི་མཐོང་སྤང་དང་། །སྒོམ་སྤང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ནི། །རིམ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་གཉིས་བཅུ་དྲུག །བཅུ་དང་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་། །ལྔ་དང་གཉིས་དང་བཅུ་གཅིག་འགྱུར། །ཟག་མེད་ཡུལ་དུ་བཅུ་དྲུག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡུལ་དེ་ཆོས་གང་དུ་གཏོགས། དེ་སེམས་དུའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། ཡུལ་ཅན་སེམས་དེ་ཕྲ་རྒྱས་ཡིན་མིན། ཕྲ་རྒྱས་ཡིན་པ་དེ་ཡུལ་དེ་ལ་རྒྱས་མི་རྒྱས་དཔྱད་པ་བཞི་ལས། གཟུགས་ཕུང་ལ་མཚོན་ན། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་སྤང་དང་ཟག་མེད་གསུམ་དུ་གཏོགས་ལ། འདོད་པའི་སྒོམ་སྤང་གི་གཟུགས་རྒྱུད་བསྡུས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ན། འདོད་པའི་རང་སའི་བདེན་པ་དང་
པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་འགྲོ་གཉིས་དང་སྒོམ་སྤང་དང་། དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་སྒོམ་ལམ་ཟག་མེད་དང་། སེམས་ལྔའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ལྔ་ལས་དང་པོ་གསུམ་ཕྲ་རྒྱས་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས

【汉语翻译】
因为它是粗略观察之识的对境。也是无垢的，是随念相似之识和八识的对境。从无色界所生的那三种是属于三界的识，三种各有三个，共九个。无漏是随念相似，是十者的行境。也就是说，欲界色界的苦集灭道，见所断的界限不相同的界，遍行相应的心所缘，是修所断的善所缘。灭和道，见所断的所有的有漏，都是在之前的那些之上，各自所能及的行境，对于五者的行境等，是六和九和十一的对境。也就是说，见所断的有漏
所缘是有漏贪等相应，不是所缘无漏的邪见等相应，因为那些唯独所缘灭道。无漏的简择灭和道谛，是三界中应断的五类中的最后三类的行境，与三界的邪见等所缘无漏的那些相应，以及修所断的善有漏的，和无漏的法智随念智，是那十识的行境。然而，虚空和非简择灭二者，唯独是修所断的非烦恼心所缘。同样，对于十六心识各自的对境，十六法如何变化进行分析。三界四谛见所断和，修所断心的对境是，依次十五二十六，十和二和十六和，五和二和十一变。无漏境中十六变。如此说。对此，此境属于何法？它变成什么心的对境？有境的心是微细还是粗大？如果是粗大，那么此境对此是否增长进行四种分析。以色蕴为例，属于欲界色界的修所断和无漏三种。如果是欲界的修所断的色蕴，是烦恼的集合，那么，欲界的自性谛
前二者是二遍行和修所断，第一的近取和修道无漏，变成五心的对境。五心中前三者是微细粗大，后二者

【英语翻译】
Because it is the object of knowledge that roughly observes the earth. It is also immaculate, being the object of the subsequent similar consciousness and the eight consciousnesses. The three born from the formless realm are the three consciousnesses belonging to the three realms, three each, totaling nine. The uncontaminated is the subsequent similar consciousness, being the sphere of activity of the ten. That is, the suffering, origin, cessation, and path of the desire and form realms, the realms where the portions to be abandoned by seeing are not equal, the minds that are universally associated, are what is cognized. The virtuous that is to be abandoned by cultivation is what is cognized by all. Cessation and the path, all that is to be abandoned by seeing that is contaminated, are on top of those previous ones, the sphere of activity that each can reach. For the sphere of activity of the five, etc., it is the object of six, nine, and eleven. That is, what is to be abandoned by seeing that is contaminated,
What is cognized is associated with contaminated attachment, etc., but what is cognized that is uncontaminated is not associated with wrong views, etc., because those only cognize cessation and the path. The uncontaminated selective cessation and the truth of the path are the sphere of activity of the last three of the five categories to be abandoned in the three realms, and are associated with those that cognize the uncontaminated, such as wrong views, etc., of the three realms, and the virtuous contaminated that is to be abandoned by cultivation, and the uncontaminated Dharma knowledge and subsequent knowledge, which are the sphere of activity of those ten consciousnesses. However, space and non-selective cessation are only what is cognized by the non-afflicted mind that is to be abandoned by cultivation. Similarly, for each of the sixteen consciousnesses, how the sixteen dharmas change into the object of each is analyzed. The three realms, the four truths, what is to be abandoned by seeing, and the object of the mind that is to be abandoned by cultivation are, in order, fifteen, two, sixteen, ten, two, sixteen, five, two, and eleven changes. In the uncontaminated realm, there are sixteen changes. Thus it is said. Regarding this, to which Dharma does this object belong? Into the object of which mind does it change? Is the mind that possesses the object subtle or gross? If it is gross, then whether this object increases or not for it is analyzed in four ways. As an example, the form aggregate belongs to the three: what is to be abandoned by cultivation of the desire and form realms, and the uncontaminated. If the form aggregate that is to be abandoned by cultivation of the desire realm is an aggregate of afflictions, then the self-nature truth of the desire realm,
The first two are the two pervasive and what is to be abandoned by cultivation, the first proximate and the path of cultivation are uncontaminated, and become the object of the five minds. Of the five minds, the first three are subtle and gross, and the latter two

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། སྒོམ་ལམ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཡིན་པས་ཕྲ་རྒྱས་མིན་པའོ། །དེས་ན་བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་འགྲོ་བཅུ་གཅིག་དང་། སྒོམ་སྤང་བཞི་སྟེ་ཕྲ་རྒྱས་བཅོ་ལྔ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོམ་སྤང་བཞི་པོ་ཁོ་ན་རྒྱས་པ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ་ནི། སེམས་གང་ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དེའི་ཕྲ་རྒྱས་དེ་སེམས་དེ་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྒྱས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། སེམས་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཞིང་མ་སྤང་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མ་སྤང་བའི་ཕྲ་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པའོ། །རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། སེམས་དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་སྤངས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཟག་བཅས་མཚུངས་ལྡན་དང་། དེ་མིན་གཉིས་ལས། དང་པོ། སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་ནི་ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱས་མི་རྒྱས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། སོ་སྐྱེའི་སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་ནི། ཆགས་སོགས་མཚུངས་ལྡན་དང་དམིགས་པ་གཉིས་ཀས་རྒྱས་ཤིང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་ལ་མཚུངས་ལྡན་སྤངས་ཀྱང་དམིགས་པས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ཡོད་
དེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་བྱ་སྤངས་ཀྱང་། །ཀུན་འགྲོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྡན། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འདས་སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཉོན་མོངས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་དང་། མ་འོངས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཉོན་མོངས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་བཅས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་རྒྱས་ཀྱང་ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པར་འཇོག་པ་ནི། སྔར་མ་སྤང་བའི་དུས་ན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དུས་གསུམ་རྫས་གྲུབ་པའི་གྲུབ་མཐའ་འཁྲུལ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་འཇུས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་ཕྲ་རྒྱས་བཅས་ཚུལ་ལ་མཚུངས་ལྡན་དང་དམིགས་པ་གཉིས། མཚུངས་ལྡན་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཏེ་དེ་དག་རང་དཔྲལ་བར་མི་ནུས་ལ། ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་དམིགས་པས་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་བཅས་ཏེ། མི་རྒྱས་པ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་མིན་ནོ། །མཚུངས་ལྡན་ནི་མི་རྒྱས་ཀྱང་ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་ནི་ཟག་བཅས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཅན་མཚུངས་ལྡན་གྱི་དང་། དམིགས་པས་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་ཕྲ་རྒྱས་བཅས་ཚུལ་གཉིས་ཡོད། རང་སའི་སེམས་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་དང་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམས་ནི་དམིགས་པའི་རྒྱས་

【汉语翻译】
因此，修道是具有漏洞和没有漏洞的，所以不是微细增长。因此，前两个真谛的十一遍行和修道断除的四种，这十五种微细增长会增长。即使被相续所包含，也不是烦恼性的。对于所有未被相续包含的，只有修道断除的四种会增长，等等，应该了解。第二，关于分析微细增长的伴随方式：如果心伴随着微细增长，那么那个微细增长会在那个心中增长吗？回答是：有些会增长，即那些与那个心相应，并且所缘未断，也是未断的微细增长。有些不会增长，即那些与那个心相应，但已断除的微细增长。如是说。心是代表，即有漏洞的相应和非相应两种。第一，烦恼心是伴随微细增长的，其中有增长和不增长两种情况。第一，凡夫的烦恼心，由于贪等相应和所缘两种都会增长并伴随。对于圣者，即使断除了相应，仍然有因所缘而增长和伴随的情况，如云：断除见道所断的痛苦，仍然具有其余的遍行。等等，如是宣说。第二，阿罗汉的已逝烦恼心与烦恼一同存在，以及未来不生的法性的烦恼心与烦恼一同存在，这些都是伴随但不增长的。虽然不增长，但仍然安立为伴随微细增长，是因为在之前未断除的时候曾经增长的缘故。这是对过去、现在、未来三时实有的宗义的错误执着。心中伴随微细增长的方式有两种：相应和所缘。相应是烦恼心，它们不能在自己的额头上增长。非烦恼心因所缘而伴随增长的微细增长。不增长的不是伴随微细增长的。相应虽然不增长，但却是伴随微细增长的。如是说。伴随微细增长的是有漏洞的，其中有两种伴随方式：烦恼性的相应，以及因所缘而增长的微细增长。自地的非烦恼心，即有漏洞的善和无覆无记，都是因所缘而增长的。

【英语翻译】
Therefore, the path of meditation is with and without outflows, so it is not subtle increase. Therefore, the eleven pervasive ones of the first two truths and the four to be abandoned by meditation, these fifteen subtle increases will increase. Even if included by the continuum, it is not afflictive. For all that is not included by the continuum, only the four to be abandoned by meditation increase, etc., should be understood. Second, regarding the analysis of how subtle increases are accompanied: If a mind is accompanied by a subtle increase, does that subtle increase increase in that mind? The answer is: Some do increase, namely those that are concordant with that mind, and the object is not abandoned, and are also unabandoned subtle increases. Some do not increase, namely those that are concordant with that mind, but are abandoned subtle increases. Thus it is said. Mind is a representation, namely concordant with outflows and not concordant, two types. First, an afflictive mind is accompanied by subtle increases, in which there are two aspects: increasing and not increasing. First, the afflictive mind of an ordinary being is both increased and accompanied by both concordant afflictions such as attachment and the object. For a noble one, even if the concordant is abandoned, there is still increase and accompaniment by the object, as it is said: Although the suffering to be abandoned by seeing is abandoned, it is still accompanied by the remaining pervasive ones. And so on, as explained. Second, the past afflictive mind of an Arhat that dwells together with afflictions, and the future afflictive mind of the nature of not arising that dwells together with afflictions, these are accompanied but do not increase. Although they do not increase, they are still established as accompanied by subtle increases, because they increased in the past when they were not abandoned. This is an erroneous adherence to the tenet of the three times being substantially existent. There are two ways in which subtle increases are accompanied in the mind: concordance and object. Concordance is the afflictive mind, and these cannot increase on their own foreheads. Non-afflictive minds are accompanied by subtle increases that increase by the object. Those that do not increase are not accompanied by subtle increases. Concordance, although it does not increase, is still accompanied by subtle increases. Thus it is said. That which is accompanied by subtle increases is with outflows, and there are two ways in which it is accompanied: the concordance of afflictions, and the subtle increases that increase by the object. The non-afflictive mind of one's own realm, namely virtuous with outflows and unobscured neutral, all increase by the object.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་གྱིས་ཕྲ་རྒྱས་བཅས་པའོ། །ཟག་མེད་ནི་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱིས་དམིགས་ཀྱང་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་གོ་རིམ་བདེན་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ལས་
བདེན་བཞི་ཡིན་མིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་ནི། དེ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ལོག་ལྟ་དང་། དེ་ནས་བདེན་པའི་ལྡོག་ཕྱོགས་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའི་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་། དེ་ནས་ནི་གང་ལ་མཐར་བཟུང་བ་དེས་འདག་པར་ཡིད་ཆེས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་དང་། དེ་ནས་དེས་འདག་པར་ཡིད་ཆེས་པས་རང་ལྟ་དེ་ལ་མཆོག་འཛིན་དང་། རང་གི་ལྟ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་རྒྱལ་དང་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ལ། གཞན་ལྟ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་དེ་འདྲ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པར་བསྟན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ན་རེ་མཐོང་སྤང་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་ཀྱང་གཞན་ལྟ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ནི་མིན་ཏེ། རང་གི་སྔར་བཟུང་བའི་ལྟ་བ་བོར་རྒྱུ་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ་ཟེར། འདིར་སྤང་བྱའི་གོ་རིམ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་ལམ་སྔ་བས་དེ་ཡིས་སྤང་བྱའི་གོ་རིམ་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཞག་ལ། གཞན་དུ་གང་གི་མཇུག་ཏུ་གང་སྐྱེ་མ་ངེས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་དང་། རྐྱེན་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པ་མ་བཅད་ཅིང་གཉེན་པོ་མ་སྐྱེས་པས། ཕྲ་རྒྱས་སྤང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་སྟོབས་དང་དམིགས་རྐྱེན་ཆགས་སོགས་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྟོབས་དང་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་བྱེད་གསུམ་ལས་ཉོན་
མོངས་འབྱུང་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་སྨྲས་དགྲ་བཅོམ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་སྟོབས་མེད་ཀྱང་རེས་འགའ་ཡུལ་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། འགྲེལ་པར་གྲག་གོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་ནི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ་ཞེས་འཆད། ཕྲ་རྒྱས་སྤང་བ་མིན་པ་ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དང་། བྱེ་སྨྲས་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་མདོ་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ལ། མདོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་། བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཟག་པ། ཆུ་སྦྱོར། ཉེར་ལེན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་བཞི། དང་པོ་ལ། ཟག་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་། དེ་ལྟར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས། དང་པོ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་ཆར་བསྡོམས་པའ

【汉语翻译】
是带随着转变的微细和粗大而来的。无漏虽然以微细为目标，但不是粗大二者。第二，次第以四谛为目标。从完全愚昧中，产生对四谛是否存在的怀疑。然后，产生“它不存在”的邪见。然后，产生与真理相反的坏聚见。依赖于此，产生认为它是常或断的边执见。然后，因为相信以所执著的边见可以解脱，所以执持戒律和苦行为殊胜。然后，因为相信它能解脱，所以执持自己的见解为殊胜。依赖于自己的见解，产生我慢和贪执。对其他见解产生嗔恨。像这样，显示了产生的次第。其他论师说，见道所断的对境是自己相续中存在的见解。所以，嗔恨也不是嗔恨其他见解，而是嗔恨要舍弃自己先前执持的见解。这里按照所断的次第。也就是说，因为先前的见道，所以它以见道所断的一个次第来安立。否则，不确定什么之后会产生什么。第三，产生的因是因的力量，以及未断除相续中的获得和未生起对治。不是微细和粗大所断。境的力量和目标，以及贪等与产生相符的境是近处存在。加行的力量和紧随其后的缘，以及不如理作意，从这三者产生烦恼，所以烦恼的因是具足的。毗婆沙师说，像阿罗汉退转者的烦恼，虽然没有因的力量，但有时仅从境的力量产生。注释中说，如果因不具足，则果决定不会产生。微细和粗大非所断，经部师认为是烦恼的种子，毗婆沙师认为是获得。第二，经和论中出现的类别。经中出现的类别和论中出现的类别两种。第一种，有漏、水合、近取。以及这些的定义四种。第一种，有漏分为三种，以及这样划分的理由两种。第一，三界的所断五部全部总集。

【英语翻译】
It comes with the subtle and gross of transformation. Although the uncontaminated aims at the subtle, it is not both the gross. Second, the order aims at the four truths. From complete ignorance, doubt arises as to whether the four truths exist or not. Then, the wrong view of "it does not exist" arises. Then, the view of the destructible collection, which is the opposite of truth, arises. Dependent on this, the view of clinging to extremes, which sees it as permanent or impermanent, arises. Then, because one believes that one can be liberated by the extreme view that one clings to, one holds the precepts and asceticism as supreme. Then, because one believes that it can liberate, one holds one's own view as supreme. Dependent on one's own view, arrogance and attachment arise. Hatred arises towards other views. In this way, the order of arising is shown. Other teachers say that the object of what is to be abandoned by the path of seeing is the view that exists in one's own continuum. Therefore, hatred is not hatred of other views, but hatred of abandoning the view that one previously held. Here, according to the order of what is to be abandoned. That is, because of the previous path of seeing, it is established by the power of one order of what is to be abandoned by the path of seeing. Otherwise, it is not certain what will arise after what. Third, the cause of arising is the power of the cause, and the condition that the attainment in the continuum has not been cut off and the antidote has not arisen. It is not what is to be abandoned by the subtle and gross. The power of the object and the object, and the objects that are in accordance with the arising of attachment, etc., are nearby. The power of application and the immediately preceding condition, and the three non-virtuous mental activities, from these three, afflictions arise, so the cause of afflictions is complete. The Vaibhashikas say that like the afflictions of an Arhat who has degenerated, although there is no power of cause, sometimes it arises only from the power of the object. It is said in the commentary that if the cause is not complete, then the result will definitely not arise. What is not to be abandoned by the subtle and gross, the Sutra masters consider to be the seeds of afflictions, and the Vaibhashikas consider it to be attainment. Second, the categories that appear in the Sutras and Treatises. There are two types: the categories that appear in the Sutras and the categories that appear in the Treatises. The first one has outflows, confluences, and acquisitions. And four definitions of these. The first one has the division of outflows into three, and two reasons for dividing them in this way. First, all five categories of what is to be abandoned in the three realms are combined.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྲ་རྒྱས་གོ་བརྒྱད་དང་། དེ་སྟེང་ཀུན་དཀྲིས་བཅུ་བསྣན་པའི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལ། དགོས་དབང་གིས་ཟག་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ། ཆུ་སྦྱོར་དང་ཉེར་ལེན་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལས། འདོད་ན་གཏི་མུག་ལྔ་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་སོ་གཅིག་དང་དེ་སྟེང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་བཅུ་དང་བཅས་ཏེ། ཞེ་གཅིག་ནི་འདོད་པའི་ཟག་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་ནི་མེད་པའི་ཁམས་ན་མ་རིག་བཅུ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ང་གཉིས་པོ་ཁོ་ན་སྲིད་པའི་ཟག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་མ་རིག་པ་བཅོ་ལྔ་མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །འོ་ན་གོང་མ་གཉིས་ན་རྨུགས་རྒོད་ཀྱི་ཀུན་དཀྲིས་
ཡོད་པས་དེ་དང་ང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཟེར་ན། ཁ་ཆེ་བ་རྣམས་ན་རེ། ཁམས་གོང་མའི་རྨུགས་རྒོད་ཆགས་སོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས། རང་དབང་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། འདོད་པའི་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཁྲེལ་མེད་རྨུགས་རྒོད་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཟག་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་སོགས་དང་མཚུངས་ལྡན་རང་དབང་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་རང་གི་འཇུག་པ་ཤས་ཆུང་བས་རང་དབང་ཅན་མིན་པར་འདོད་ཀྱི་ཆགས་སོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་མིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཟག་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་སྲིད་ཟག་ཅེས་འཇོག་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་བསྒྲིབ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་པ་དང་། ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་མཉམ་བཞག་གི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་ཟག་ཅེས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་ཐར་བའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་ན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མ་རིག་པ་བཅོ་ལྔ་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཆུ་བོ་བཞི་དང་། སྤྱོར་བ་བཞིར་དབྱེ་བ་ལ། དབྱེ་བ་དང་། དེ་ལྟར་འཇོག་པའི་འཐད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཆུ་བོ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་བཞིའང་སྤྱི་ཁོག་དེ་བཞིན་དུ་འཇོག་པ་དེ་ལས་ལྟ་བ་རྣམས་ཉོན་མོངས་གཞན་ལས་རྣམ་པ་གཡོ་ཞིང་གསལ་བའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པས་འདོད་པའི་ཆུ་བོའམ་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེར་དགུ། སྲིད་པའི་ཆུ་སྦྱོར་ཉེར་བརྒྱད། ཁམས་གསུམ་པའི་མ་རིག་པ་བཅོ་
ལྔ་མ་རིག་པའི་ཆུ་སྦྱོར། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་སོ་དྲུག་ལྟ་བའི་ཆུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་གསལ་བས་ཡིན་ན་མ་རིག་པ་ལོགས་སུ་མི་སྟོན་ལ་ཆགས་ཁྲོ་སོགས་ལོགས་སུ་སྟོན་རིགས་པས་རྒྱུ་མཚན་དེ་མི་འཐད་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ། ཟག་པར་ནི་ལྟ་བ་རྣམས་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བར་བཞག་པའམ་ཟག་པ་ལ་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་ན། ལྟ་བ་ཆགས་སོགས

【汉语翻译】
微细的八十八种，加上十种遍行，共计一百零八种。由于需要，分为三种漏，分为四种瀑流和四种轭。如果按欲界来说，除了五种愚痴之外的三十一种烦恼，加上十种遍行，共计四十一种是欲漏。色界和无色界中，除了十种无明之外的五十二种微细烦恼，仅仅是存在的漏。三界的十五种无明是无明的漏。如果说，上面两个界有昏沉和掉举的遍行，那么就变成五十六种了。克什米尔人说，上界的昏沉和掉举与贪等相应，因为不是自主的。但如果这样说，那么欲界的无惭无愧和昏沉掉举等，也会变成不是欲漏，因为与贪等相应，不是自主的。对此，这里认为，因为自己的作用较小，所以不是自主的，但并不是因为与贪等相应就不是自主的。第二，将两种漏合一，称为有漏，是因为这些烦恼是遮蔽且不被记说的，并且是向内看的禅定之地，所以合称为有漏。目的是为了遣除解脱的念头。因为所有烦恼的根本是无明，所以另外将三界的十五种无明显示为无明的漏。第二，分为四种瀑流和四种轭，分为分类和这样安立的理由两方面。第一，四种瀑流和四种轭也像总体一样安立，其中见解比其他烦恼更加动摇和清晰，所以另外显示，因此欲界的瀑流或轭是二十九种，有界的瀑流和轭是二十八种，三界的十五种无明是无明瀑流和轭，三界的三十六种见解是见解瀑流和轭。如果是因为清晰，那么不应该单独显示无明，而应该单独显示贪嗔等，因为这个理由不合理，所以说是取决于所化众生的想法。第二，在漏中，见解并没有单独显示，如果安立在轮回中，或者称漏为漏，那么见解和贪等

【英语翻译】
There are eighty-eight subtle ones, plus ten pervasive ones, totaling one hundred and eight. Due to necessity, they are divided into three leaks, and further divided into four currents and four yokes. If considering the desire realm, the thirty-one afflictions excluding the five types of ignorance, plus the ten pervasive ones, totaling forty-one, are the leaks of desire. In the form and formless realms, the fifty-two subtle afflictions excluding the ten types of ignorance are solely the leaks of existence. The fifteen types of ignorance of the three realms are the leaks of ignorance. If it is said that the upper two realms have dullness and agitation as pervasive, then it would become fifty-six. The Kashmiris say that the dullness and agitation of the upper realms are associated with attachment, etc., and are not autonomous. However, if this is said, then the shamelessness, lack of embarrassment, dullness, and agitation of the desire realm would also become not leaks of desire, because they are associated with attachment, etc., and are not autonomous. To this, it is argued here that because their own function is small, they are considered not autonomous, but it is not that they are not autonomous because they are associated with attachment, etc. Second, the reason for combining the two leaks into one, calling it the leak of existence, is that these afflictions are obscuring and unstated, and are the place of meditative absorption that looks inward, so they are combined and called the leak of existence. The purpose is to reverse the notion of liberation. Because the root of all afflictions is ignorance, the fifteen types of ignorance of the three realms are separately shown as the leaks of ignorance. Second, dividing into four currents and four yokes, there are two aspects: the division and the reason for establishing it that way. First, the four currents and four yokes are also established like the general category, in which views are more wavering and clearer than other afflictions, so they are shown separately. Therefore, the currents or yokes of the desire realm are twenty-nine, the currents and yokes of existence are twenty-eight, the fifteen types of ignorance of the three realms are the currents and yokes of ignorance, and the thirty-six types of views of the three realms are the currents and yokes of views. If it is because of clarity, then ignorance should not be shown separately, but attachment, anger, etc., should be shown separately, because this reason is not reasonable, so it is said to depend on the thoughts of the beings to be tamed. Second, in the leaks, views are not shown separately. If they are established in samsara, or if leaks are called leaks, then views and attachment, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གྲོགས་མེད་རྐྱང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་ཟག་པར་རམ་འཇོག་པའི་མིང་དོན་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཟེར། ལོ་སྒྲ་ནི་འཇོག་པའི་དོན་འཁོར་བར་དངོས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་འདོད་ན། མ་རིག་པའང་ཟག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དངོས་སུ་སྲེད་པ་ཁོ་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བས་སོ། །ཀུན་སློང་ཙམ་ལ་འདོད་ན་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བ་འཇོག་པས་ལྟ་བའང་དེར་ཐལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིའོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་འདོད་དང་སྲིད་པའི་ཟག་པ་གཉིས་དངོས་སུ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་མི་འགལ་ལམ་སྙམ། ཆུ་སྦྱོར་ལ་གཞན་གསུམ་སྔ་མ་བཞིན་ལ། ལྟ་བའང་འཁོར་བའི་ཆུ་བོར་དབང་མེད་དུ་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞིར་དབྱེ་བ་ལ། དབྱེ་ཚུལ་དང་། དེའི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ། འདོད་པ་དང་སྲིད་པའི་ཆུ་སྦྱོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་སྲིད་པའི་ཉེར་
ལེན་རྣམས་ཏེ། ལྟ་བ་ལ་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་བརྟུལ་ཉེར་ལེན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་བཞི་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་ཉིད་ཅེས་འདོད་སྲིད་ཆུ་སྦྱོར་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་གོ་བ་ནི། མ་རིག་པ་ནི་བཅས་རྒྱུ་དང་། ལྟ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བར་བཤད་པའི་དོན་ཐོབ་བོ་ཞེས་རང་གིས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་བརྟུལ་ཉེར་ལེན་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་ནི། གྲངས་ཅན་སོགས་ཀྱི་ལམ་དང་། ཟས་མི་ཟ་བ་དང་། ཆུར་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱིས་འདག་པར་ཡིད་ཆེས་པས་ཁྱིམ་པ་དང་། རབ་བྱུང་གཉིས་ཀ་བསླུ་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སོ་བཞི། སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སོ་བརྒྱད། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་སུམ་ཅུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ཉེ་བར་ལེན་པ་དྲུག །སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ། མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་པ་འབའ་ཞིག་པས་ནི་འཁོར་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདྲེས་པས་འཛིན་པ་ཉོན་མོངས་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་པས་འདོད་སྲིད་ཉེར་ལེན་དང་བསྲེས་ཏེ་ལོགས་སུ་མ་ཕྱེས་སོ། །ཉེར་ལེན་ནི་འཁོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པར་འདོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ནི། འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཁོ་ན་ཉེར་ལེན་ཡིན་པས་མ་རིག་པ་ལོགས་སུ་མ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མིན་པས་དེ་མ་བཤད་པ་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཉེར་ལེན་ནི་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཁོ་ན་ལས་ཉོན་མོངས་གཞན་

【汉语翻译】
说，因为没有朋友的孤独者们，对于轮回是障碍或者放置，在名称意义上和之后不一致。如果译师认为放置的意义是实际上连接轮回，那么无明也不会成为障碍，因为实际上只有贪爱才连接。如果仅仅认为是动机，那么所有烦恼也都会放置轮回，所以观点也同样会成为那样。因此，虽然说这也是随顺所化众生的想法，但是认为欲和有之障碍二者是实际的，并且宣说其因是无明，这样难道没有矛盾吗？对于水流，其他三个和之前一样，并且观点也是无力地被引导入轮回之河流等，因此是主要的。第三，分为四种近取，分为分法和其必要二者。第一，如前所说的欲和有之水流，连同无明就是欲和有之近取，因为将观点分为观点和戒禁取二者，所以四者就齐全了。那也是如前所说，如果仅仅理解为欲有水流二者，那么无明就是连带之因，并且观点是紧接着分为二者所说的意义，这是自己说的。其中，显示戒禁取不同，是因为相信数论等的道，以及不吃饭和进入水中等能够清净，所以为了欺骗在家和出家二者而单独显示，那也是欲近取三十四，有近取三十八，三界之见近取三十，持戒和苦行至上近取六。也有说有近取为说我近取。第二，因为不混合的单独的无明不是执持轮回的因，并且因为混合而执持是依靠其他烦恼的力量，所以和欲有近取混合而没有单独分开。近取是想要接近轮回。论师说，因为希求的贪爱才是近取，所以没有单独宣说无明，不是因为不是执持的因所以没有宣说。其中，结合和近取就是仅仅希求的贪爱，而不是其他烦恼。

【英语翻译】
It is said that because solitary individuals without friends, for saṃsāra, are obstacles or placements, they are inconsistent in name and meaning afterward. If the translator believes that the meaning of placement is actually connecting to saṃsāra, then ignorance will not become an obstacle either, because only craving actually connects. If it is considered merely as motivation, then all afflictions will also place saṃsāra, so views will also become like that. Therefore, although it is said that this also follows the thoughts of the beings to be tamed, it is thought, does it not contradict that the two obstacles of desire and existence are actual, and that ignorance is shown as their cause? For the stream of water, the other three are the same as before, and views are also the main ones because they are helplessly led into the river of saṃsāra and so on. Third, dividing into four kinds of grasping, there are two: the method of division and its necessity. First, the stream of desire and existence as mentioned before, together with ignorance, are the grasping of desire and existence, because views are divided into views and holding to vows and observances, so the four are complete. That is also as mentioned before, if only the stream of desire and existence are understood, then ignorance is the accompanying cause, and the meaning of views being divided into two immediately after is obtained, this is what one says oneself. Among them, showing the grasping of vows and observances as different is because of believing that the paths of Sāṃkhya and others, as well as not eating and entering the water, etc., can purify, so it is shown separately to deceive both householders and renunciates, that is, the grasping of desire is thirty-four, the grasping of existence is thirty-eight, the grasping of views of the three realms is thirty, and the grasping of holding vows and asceticism as supreme is six. It is also said that the grasping of existence is the grasping of speaking of self. Second, because unmixed, solitary ignorance is not the cause of holding on to saṃsāra, and because holding on to it when mixed is due to the power of other afflictions, it is mixed with the grasping of desire and existence and not separated. Grasping is wanting to approach saṃsāra. The teacher says that because only the desire of longing is grasping, ignorance is not explained separately, not because it is not the cause of holding on, so it is not explained. Among them, combination and grasping are only the desire of longing, not other afflictions.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ཏེ། དེའི་དོན་དངོས་སུ་འཁོར་བར་སྦྱོར་བ་དང་ལེན་པ་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན་པས་སོ། །དེའི་
ཕྱིར་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ཉེར་ལེན་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་གོང་མ་ལ་ཆགས་པ་དང་། ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་སོགས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་འདོད་དེ། མདོ་ལས་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་སྲེད་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་དད་ཆེ་དང་། འདོད་པས་བརྒྱལ་བ་དང་། འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། འདོད་པ་ལ་འཆུབས་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འདིའི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་འདོད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞེ་ན། འདིའི་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང་། སོགས་ནས་གནས་པ་འདི་ནི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ངེས་ཚིག་ལ། སྤྱིར་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་། བྱེ་བྲག་ཟག་སོགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གཉིས། དང་པོ། གང་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གཟུགས་ཅན་མིན་ལ་སེམས་བྱུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྟོགས་དཀའ་བས་ཕྲ་བ་དང་། ས་བོན་ནམ་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་མི་རྟོགས་པས་ཕྲ་བ་དང་། དམིགས་མཚུངས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། འབད་མི་དགོས་པར་བཟློག་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལ་ཡང་ཡང་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་རྒྱུན་ཕྱོགས་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡང་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཕྱིར་
ན་ཕྲ་རྒྱས་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་འཁོར་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་བར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྨའི་སྒོ་ནས་ཟག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་མཚོར་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་ཆུ་བོས་འཁྱེར་བར་བྱེད་པ་དང་། འཁོར་བའམ་ཡུལ་ལ་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་ཞིང་འབྱར་བར་བྱེད་པ་དང་། འཁོར་བའི་གནས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པར་ཟག་པ་དང་། ལ་སོགས་པས་ཆུ་བོ་སྦྱོར་བ་ཉེར་ལེན་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་ནི་ངེས་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡུལ་ལ་འཛག་ཅིང་འཕོ་བར་བྱེད་པས་ཟག་པ་དང་། ཆུ་བོ་ལྟར་ཉོན་མོངས་ཤུགས་ཆེན་པོས་འཁྱེར་བ་དང་། སྐྱེ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བའམ། རྒ

【汉语翻译】
不是的。如果实际上与轮回相连并接受，那么其他的烦恼就不是这样了。因此，欲的连接和接受是对欲的贪执。同样，有之连接是对上界的贪执，以及对见解的贪执等等，如经中所说的那样理解。经中说：什么是欲的连接呢？从“对诸欲生起贪执，对欲希求，对欲渴求，对欲深信，因欲而昏厥，对欲执着，对欲欢喜，对欲迷恋，对欲特别贪执，凡是这些，以此完全系缚此心而住，这就是欲的连接。”又问：什么是见的连接呢？从“对此等见解生起贪执”等，到“住于此，这就是见的连接”之间都有说到。什么是近取呢？就是对此的希求的贪执。第四，关于词义解释。一般有微细和增长的词义解释，以及个别漏洞等的词义解释两种。第一，因为这些烦恼不是色法，而是心所的体性，难以理解，所以是微细的。由于与种子或获得以及随行相关联，所以无法理解，是微细的。通过所缘相同和行相两种方式而增长，不需要努力，即使遮止，也仍然在相续中反复显现，因为恒常随顺，所以也增长。因此，被称为微细增长。第二，如果不离三界的贪着，那么这些烦恼会使众生安住于轮回中，从有顶到无间地狱，从六处之门流出，如同水流般将众生带到轮回之海中的其他界、趣和生处，将意识连接并粘附于轮回或对境上，并在轮回之处执取意识。依次是漏洞，以及水流、连接、近取等等，这些就是词义解释。论师说：因为意识的相续流向对境并转变，所以是漏洞。如同水流般被强烈的烦恼所挟持，或者与生等各种痛苦相连。

【英语翻译】
It is not. If actually connected to and accepting samsara, then other afflictions are not like that. Therefore, the connection and acceptance of desire is attachment to desire. Similarly, the connection of existence is attachment to the higher realms, and attachment to views, etc., should be understood as stated in the sutras. The sutra says: What is the connection of desire? From "attachment arises to all desires," to "desire, aspiration for desire, craving for desire, great faith in desire, fainting from desire, clinging to desire, delight in desire, infatuation with desire, and especially attachment to desire, whatever there is, by which this mind is completely bound and abides, this is the connection of desire." And again, what is the connection of views? From "attachment arises to these views," etc., up to "abiding in this, this is the connection of views." What is close grasping? It is the attachment of aspiration for this. Fourth, regarding the etymology. Generally, there are two types of etymology: subtle and expansive, and specific etymologies for outflows, etc. First, because these afflictions are not form but are of the nature of mental factors, they are difficult to understand and are therefore subtle. Because they are related to seeds or attainment and subsequent connection, they are incomprehensible and are subtle. They increase through the two aspects of having the same object and appearance, and without effort, they repeatedly manifest in the continuum even when suppressed, and because they constantly follow, they also increase. Therefore, they are called subtle and expansive. Second, if one is not separated from attachment to the three realms, then these afflictions cause beings to remain in samsara, and from the peak of existence to the Avici hell, they flow out through the doors of the six sense sources, and like a stream, they carry beings to other realms, destinies, and birthplaces in the ocean of samsara, connecting and clinging consciousness to samsara or objects, and closely grasping consciousness in the place of samsara. In order, they are outflows, and streams, connections, close grasping, etc., these are the etymologies. The teacher said: Because the stream of consciousness flows and changes towards objects, it is an outflow. Like a river, it is carried away by strong afflictions, or connected to various sufferings such as birth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ལ་ཡང་ཡང་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་དང་། འདོད་པ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་ལེན་པས་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཕྲ་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་སོགས་པས། འཆིང་བ་ཕྲ་རྒྱས་ཉེ་ཉོན་ཀུན་དཀྲིས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་མདོ་དང་མངོན་པ་ནས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཀུན་སྦྱོར། འཆིང་བ། ཉེ་ཉོན་གསུམ། དང་པོ་ལ་ཀུན་སྦྱོར་དགུ་བཤད་པ། ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ། གོང་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལ་ཕྲ་རྒྱས་ནི་བཤད་
ཟིན་ལ། གཞན་དག་རིམ་པར་འཆད་པའི། དང་པོ་ཀུན་སྦྱོར་ནི་དགུ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། མ་རིག་པ་དང་། ལྟ་བ་དང་། མཆོག་འཛིན་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་། སེར་སྣའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡུལ་དང་སྐྱེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་སོགས་ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་དང་པོ་དྲུག་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀའི་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་དང་ཁོང་ཁྲོ་ནི་འདོད་ཁམས་ཁོ་ནའི་འོ། །དེས་ན་དབུས་མཐའ་ལས། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲིབ་པ་ཡིན། ཆགས་པས་སྐྱོ༷་བ་དང་ནི་བཏང་སྙོམས་ཁྲོ་བས་དང་། དེ་ཁོ་ན་ནི་ལྷག་མ་བདུན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱིས་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་དང་མ་རིག་པས་དེའི་གཞི་དང་། ལྟ་བས་འགོག་དང་། མཆོག་འཛིན་ལམ་དང་དཀོན་མཆོག་ཐེ་ཚོམ་དང་། རྙེད་པ་ཕྲག་དོག་གིས་དང་ནི་བཀུར་སྟི་དང་། ཡོ་བྱད་སེར་སྣས་བསྙུང་བ་ཡོངས་ཤེས་ལ། སྒྲིབ་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་དང་པོ་གསུམ་ལྟ་བའི་ཀུན་སྦྱོར་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་སྦྱོར་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྔ་མ་གསུམ་ལ་རྫས་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་གཉིས་བསྡོམས་ན་རྫས་བཅོ་བརྒྱད་པར་འདྲ་བས་རྫས་ཀྱི་དབང་དུའང་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གཉིས་དང་། གོང་མ་གཉིས་ནའང་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་དང་། ལོག་ལྟ་ཁམས་གསུམ་ན་བདེན་
བཞི་མཐོང་བའི་སྤང་བྱ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་བསྡོམས་པས་བཅོ་བརྒྱད་ལ། ལྟ་བ་ལྔ་པ་དེ་ཁམས་གསུམ་ན་སྡུག་ལམ་མཐོང་སྤང་གཉིས་གཉིས་དྲུག་དང་། བཞི་པ་ཁམས་གསུམ་ན་བདེན་བཞི་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་བཅུ་གཉིས་བསྣན་པས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་གཉིས་འདྲ་བས་སོ་ཟེར། དེ་ཡང་མཐོང་སྤང་རིས་བཅུ་གཉིས་པོའི་སྟེང་ནས་ཕྱེའོ། །འོན་ཀྱང་ལོགས་སུ་འཇོག་པ

【汉语翻译】
因为反复地结合而结合，因为亲近地接受欲望等而亲近地接受贪欲，这样解释道。第二，关于论典中所说的名相，有教和说两种。第一，对于那些微细的随眠，因为完全地结合等等，以系缚、微细随眠、近烦恼、普缠的差别，又从经和论中说了五种。第二，有随顺结合、系缚、近烦恼三种。第一，说了九种随顺结合，最后的同分五种，上面的同分五种，说了三种。第一，那些微细随眠已经说完了，其他的依次宣说。第一，随顺结合有九种，即随后的贪着、嗔恚、我慢、无明、见、执取、怀疑、嫉妒和悭吝的随顺结合。这样说了，因为与境和生或者痛苦结合。其中，贪等除了嗔恚之外，前六种是三界的，后两种和嗔恚是欲界的。因此，在中边论中说：随顺结合都是障碍。贪着带来厌倦和舍，嗔恚也是如此。其余七种是见道所断，我慢是坏聚见，无明是它的基础，见是灭道所断，执取是道和三宝的怀疑，获得带来嫉妒和恭敬，财物带来悭吝和疾病的完全了解，如经中所说都是障碍。其中，前三种见是见的随顺结合，后两种是执取的随顺结合，为什么合为一个呢？因为前三种有十八种事物，同样后两种加起来也有十八种事物，因为事物的关系也是如此。前两种见是欲界苦谛见所断两种，上面两种也是两种，即六种。邪见在三界中，见四谛所断四四共十二种，加起来是十八种。第五种见在三界中，苦道见所断两种，即六种。第四种在三界中，见四谛所断十二种加上去也是十八种。据说，这两种是相同的。这也是从见所断的十二种类别之上划分的。然而，单独安立

【英语翻译】
Because of repeatedly combining, it combines, and because of closely accepting desires, etc., it closely accepts desire, thus it is explained. Second, regarding the categories mentioned in the treatises, there are two types: teaching and explanation. First, for those subtle latent tendencies, because of completely combining, etc., with the distinctions of bondage, subtle latent tendencies, near afflictions, and universal entanglements, it is again explained in five ways from the Sutras and Abhidharma. Second, there are three: conducive binding, binding, and near affliction. First, there are three explanations of the nine conducive bindings: the five corresponding to the lower realms, and the five corresponding to the higher realms. First, those subtle latent tendencies have already been explained, and the others will be explained in order. First, there are nine conducive bindings: subsequent attachment, anger, pride, ignorance, views, clinging, doubt, jealousy, and miserliness. It is said that they are conducive bindings because they bind to objects and births, or to suffering. Among them, the first six, such as attachment, excluding anger, belong to all three realms, while the last two and anger belong only to the desire realm. Therefore, in the Madhyāntavibhāga it says: "Conducive bindings are all obscurations. Attachment brings weariness and equanimity, and so does anger. The remaining seven are seen by the path of seeing. Pride is the view of the aggregates, and ignorance is its basis. Views are abandoned by the path of cessation, clinging is doubt about the path and the Three Jewels. Gain brings jealousy and respect, and possessions bring miserliness and complete understanding of illness." As it is said in the scriptures, they are all obscurations. Among them, the first three views are conducive bindings of views, and the last two are conducive bindings of clinging. Why are they combined into one? Because the first three have eighteen substances, and similarly, the last two combined also have eighteen substances, so it is also due to the relationship of substances. The first two views are the two abandoned by seeing the truth of suffering in the desire realm, and the two above are also two, making six. Wrong views in the three realms, the four abandoned by seeing the four truths are four each, totaling twelve, which added together make eighteen. The fifth view in the three realms, the two abandoned by seeing the truth of suffering and the path are two each, making six. The fourth, in the three realms, the twelve abandoned by seeing the four truths are added, also making eighteen. It is said that these two are the same. This is also divided from the twelve categories of what is abandoned by seeing. However, establishing separately

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བ་སྔ་མ་གསུམ་ལ་མཆོག་དང་དག་པར་འཛིན་པས། སྔ་མ་གསུམ་ནི་གཟུང་བྱ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་དམན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན། ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལྟ་བའི་ཀུན་སྦྱོར་ལས་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་དཀྲིས་བརྒྱད་ལས། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་ཟེར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་གཉིས་ཀའང་གཅིག་ཏུ་ནི་མི་དགེ་བ་ཡིན་པ་དང་། མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་མི་དགེ་རང་དབང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་གཉིས་ནི་ངོ་ཚ་མེད་སོགས་ཀུན་དཀྲིས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་ལོགས་ཤིག་ཀུན་སྦྱོར་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཁྲེལ་མེད་གཉིས་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ཀྱང་རང་དབང་ཅན་མིན་ཏེ། ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སོ། །འགྱོད་པ་རང་དབང་ཅན་ཡིན་ཡང་མི་དགེ་བར་མ་ངེས་ཏེ་དགེ་བའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨུགས་རྒོད་གཉིད་ནི་དགེ་བའང་ཡོད་ཅིང་། ལུང་མ་བསྟན་ཡང་ཆགས་སོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་མི་དགེ་བ་དང་མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་ལྡན་
གྱི་མི་དགེ་རང་དབང་བ་མིན་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་སྨྲ་བ་ཁ་ཅིག་འདོད་ལ། གཞན་དག་ཀུན་དཀྲིས་བཅུར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་འཆབ་ཡང་མི་དགེ་རང་དབང་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་ཀུན་སྦྱོར་དུ་འཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཟེར། སློབ་དཔོན་འདུན་བཟང་གིས་དེའི་ལན་ལ་ཀུན་དཀྲིས་བཅུ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ཡིས་བདེ་འགྲོ་ན་ལྷག་པར་འཆིང་བས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་དང་ཡང་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་གཉིས་རིམ་པར་དབང་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ་ཟེར། རྒྱལ་སྲས་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཀུན་ཏུ་གདུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཀུན་ཏུ་དགའ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱིམ་པ་དང་རབ་བྱུང་ཕྱོགས་གཉིས་དང་། ལྷ་ལྷ་མིན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་འཆིང་བས་སོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། དེ་ལས་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཡང་མདོ་ལས་ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤང་བས་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་། འདོད་ལ་འདུན་པ་དང་། གནོད་སེམས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཐ་མ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་འདོད་ཁམས་ཏེ། གཅིག་

【汉语翻译】
也就是说，后两种见解认为前三种见解是殊胜和清净的。因为前三种是所取，后两种与认为低劣为殊胜相同，所以后两种见解是从见解的随缚中，安立为其他的随缚。如果有人问，在八种随眠中，只说嫉妒和悭吝有什么理由？因为嫉妒和悭吝两者都是唯一的非善，并且与无明相同，是相应的非善自主，因此嫉妒和悭吝是从无惭等六种随烦恼中，分别说为两种随缚。无惭和无愧两者虽然是唯一的非善，但不是自主的，因为与贪等其他烦恼相应。后悔虽然是自主的，但不一定是恶的，因为也有善的。昏沉掉举睡眠也有善的，并且是无记，也与贪等相应。因为不是唯一的非善，也不是与无明相同相应的非善自主。有些随顺论典造者的毗婆沙师这样认为。另一些人认为有十种随眠，如果是那样，嗔怒和覆藏也是非善自主，因此会成为宣说为随缚的过失。论师善护回答说，虽然有十种随眠，但嫉妒和悭吝特别束缚善趣，因为非常猛利并且屡屡发生，并且那两者依次是权势和受用微小的原因。圣者说，这二者依次显示普遍苦恼的痛苦，以及普遍欢喜和具有的所有的烦恼，并且特别束缚在家和出家两类人，以及天人和非天人。第二，分为正说和从那里面宣说三种随缚两种。第一。又经中说，断除与下分相应的五种随缚，就是圣者不还果，即是说，如是：有身见，戒禁取，疑，欲贪，嗔恚。如是说。其中下分是三界之下，欲界，一

【英语翻译】
That is to say, the latter two views consider the former three views to be superior and pure. Because the former three are the objects to be grasped, and the latter two are the same as considering the inferior to be superior, the latter two views are established as other attachments from the attachment of views. If someone asks, what is the reason for only speaking of jealousy and stinginess among the eight predispositions? Because both jealousy and stinginess are uniquely non-virtuous, and are the same as ignorance, being corresponding non-virtuous autonomy, therefore jealousy and stinginess are separately spoken of as two attachments from the six secondary defilements such as shamelessness. Although both shamelessness and lack of embarrassment are uniquely non-virtuous, they are not autonomous, because they correspond to other afflictions such as attachment. Although regret is autonomous, it is not necessarily evil, because there is also good. Dullness, agitation, and sleep also have good, and are indeterminate, and also correspond to greed and the like. Because it is not uniquely non-virtuous, nor is it the corresponding non-virtuous autonomy that is the same as ignorance. Some Vaibhashikas who follow the authors of the treatises think this way. Others think that there are ten predispositions, and if that were the case, anger and concealment would also be non-virtuous autonomy, so it would be a fault to be declared as an attachment. Master Sthiramati replied that although there are ten predispositions, jealousy and stinginess particularly bind the good realms, because they are very sharp and occur repeatedly, and those two are respectively the cause of small power and enjoyment. The Bodhisattva said that these two respectively show the suffering of universal affliction, and all the afflictions of universal joy and possession, and particularly bind both householders and renunciants, as well as gods and non-gods. Second, it is divided into the actual statement and the two types of explaining the three attachments from it. First. Also, the sutra says that the noble non-returner is one who has abandoned the five attachments that correspond to the lower part, that is to say, such as: the view of the perishable collection, the adherence to discipline and asceticism, doubt, desire for desire, and anger. Thus it is said. Among them, the lower part is the lower of the three realms, the desire realm, one

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ། མི་དགེ་ངན་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་དང་ཉོན་མོངས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་དམན་
པ་ལ་ཐ་མའི་སྒྲ་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི། ལྔ་པོ་འདི་དག་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར། འདུན་གནོད་གཉིས་ཀྱིས་ནི། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་འདོད་ཁམས་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་ཁམས་གོང་ན་མེད་པས། སྒོ་བས་བཙོན་བསྲུང་བ་ལྟར་འདོད་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་ལ། འཇིག་ལྟ་སོགས་གསུམ་པོ་ཡིས་ནི་ལན་ཅིག་བཙོན་ར་ནས་ཐར་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕྱིར་བཟློག་པ་ལྟར། གོང་མར་སྐྱེས་ཀྱང་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་རྩ་ཉོན་གཞན་ལྟ་བ་ལྔ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་དྲུག་ཆར་ཀྱང་དེར་ཐལ་བས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལྟར་ན་ཅི་ཡང་མེད་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཀྱང་། དང་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་ན། དང་པོ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཐ་མ་སོ་སྐྱེ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་ཐ་མ་འདོད་ལས་མི་འདའ་སྟེ། འཕགས་པས་ཀྱང་དེ་མ་སྤངས་ན་འདོད་ཁམས་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཉོན་མོངས་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཙོ་ཆེ་བས་སོ་ཟེར། གཉིས་པ། ཡང་འཕགས་པ་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱིས་མཐོང་སྤང་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ན། སྟོང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལས། ལྟ་བ་འདི་ལ་སྦྱར་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་ཉོན་མོངས་གསུམ་པོ་དག །ཅིག་ཆར་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་། །ཞེས་དང་། མིང་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། འཇིག་ལྟ་སོགས་གསུམ་པོ་སྤངས་པས་རྒྱུན་ཞུགས་སུ་
འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། གསུམ་པོ་འདིས་མཐོང་སྤང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་བསྡུས་པ་དང་། རྩ་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་ལྟ་ནི་སྤང་བྱ་སྒོ་གཅིག་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བྱའོ། །དེ་སྤང་བར་བསྟན་པས་མཐར་ལྟ་ཡང་སྤང་བར་གོ་སྟེ་སྒོ་གཅིག་པར་འདྲ་བས་སོ། །ཚུལ་བརྟུལ་སྒོ་གཉིས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་གྱི་མཐོང་བའི་སྤང་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་བདེན་བཞི་མཐོང་སྤང་སྒོ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པས་ལོག་ལྟ་དང་། ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་སྤང་བར་གོ་སྟེ་སྒོ་བཞི་པར་འདྲ་བས་སོ། །དེས་ན་ལྟ་བ་བར་པ་གསུམ་སྒོ་ཡི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཟེར། ཡང་དེ་དག་སྤངས་པས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྤང་བར་བསྟན་ཏེ་ཆགས་སོགས་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་འགྲེལ་བྱེད་དག་འཆད་དོ། །འོ་ན་སྒོ་འདྲ་བ་གཞན་མཐར་ལྟ་མཆོག་འཛིན་ལོག་ལྟ་གང་རུང་རེ་སྨྲས་ཀྱང་ཆོག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
没有平等安住。因为不善趣恶道痛苦、不适和烦恼没有间断地存在，所以将“最后”之词加于下劣者。与其相符的方面是：这五者与欲望相顺应，即如此。欲和害二者，凡是具有者，必定是欲界者，且上界没有。如同门卫守护监狱一样，不超出欲望。坏聚见等三者，如同一次从监狱逃脱，但因为随行而返回一样。虽然生于上界，也使其返回。如果这样说，除了愤怒之外，其他根本烦恼，五种见和怀疑等六者，也都会成为那样。如果按照瑜伽行派，则什么也没有，即使脱离贪欲，如果具有最初的三者，最初的三者使有情的最后是凡夫，后面的二者使界的最后不超出欲界。即使是圣者，如果不舍弃它们，也不会超出欲界。虽然有其他不超出它的烦恼，但因为是主要的。第二，如果圣者须陀洹已经舍弃了所有见道所断，那么，《大千世界经》中说：“一旦与此见结合，坏聚见和戒禁取，怀疑以及三种烦恼，立即舍弃，见到圣者之真谛。”以及《名授所问经》中也说：“舍弃坏聚见等三者，成为须陀洹。”这是什么意思呢？因为这三者总摄了见道所断的门，以及总摄了根本。坏聚见是所断的唯一之门，即由见苦所断。显示舍弃它，也理解为舍弃了边见，因为是相同的唯一之门。戒禁取是二门，即苦和道的见道所断。怀疑是四谛的见道所断的四门。舍弃它，也理解为舍弃了邪见和见取，因为是相同的四门。因此说中间的三种见从门的门中总摄。又说，舍弃了它们，也显示舍弃了贪等，因为贪等是它们的对境。解释者们如此解释。那么，如果其他相同的门，边见、见取、邪见，随便说一个也可以吗？

【英语翻译】
There is no equal abiding. Because non-virtue, evil destinies, suffering, discomfort, and afflictions exist without interruption, the word "last" is added to the inferior. The corresponding aspect is that these five are in accordance with desire, that is, like this. The two, desire and harm, whoever possesses them, is definitely a desire realm being, and there is none in the higher realms. Like a gatekeeper guarding a prison, they do not go beyond desire. The three, such as the view of the aggregates, are like escaping from prison once, but returning because of following. Although born in the upper realms, they also make them return. If it is said that way, then other root afflictions besides anger, the five views and doubt, all six, would also become like that. According to the Yogacara school, there is nothing, even if one is free from desire, if one possesses the first three, the first three make the last of sentient beings an ordinary person, and the latter two make the last of the realms not go beyond the desire realm. Even noble ones, if they do not abandon them, will not go beyond the desire realm. Although there are other afflictions that do not go beyond it, it is because they are the main ones. Second, if the noble Stream-enterer has already abandoned all that is abandoned by the path of seeing, then the Great Thousand Worlds Sutra says: "As soon as it is combined with this view, the view of the aggregates and the adherence to ethics and rituals, doubt and the three afflictions, are immediately abandoned, and the truth of the noble ones is seen." And the Sutra Requested by Great Name also says: "Abandoning the three, such as the view of the aggregates, one becomes a Stream-enterer." What does this mean? Because these three summarize the doors of what is abandoned by the path of seeing, and summarize the root. The view of the aggregates is the single door of what is to be abandoned, that is, what is abandoned by seeing suffering. Showing that it is abandoned, it is also understood that the extreme view is abandoned, because it is the same single door. Adherence to ethics and rituals is two doors, that is, what is abandoned by seeing suffering and the path. Doubt is the four doors of what is abandoned by seeing the four truths. Abandoning it, it is also understood that wrong view and holding views as supreme are abandoned, because they are the same four doors. Therefore, it is said that the three intermediate views are summarized from the door of the door. It is also said that abandoning them also shows that attachment and so on are abandoned, because attachment and so on are their objects. The commentators explain it this way. Then, if other similar doors, extreme views, holding views as supreme, wrong views, can any one be said?

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ནར་མ་ཟད་རྩ་བའང་བསྡུས་པ་སྟེ་མཐར་ལྟ་འཇིག་ལྟའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་ནི་གང་གིས་འདག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཚུལ་བརྟུལ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་གསུམ་དུ་བསྟན་ཟེར་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འཇིག་ལྟས་བདག་ཆད་དོགས་ཀྱིས་ཐར་པ་ལ་འགྲོ་མི་འདོད་པ་དང་། སོང་ཡང་ཚུལ་བརྟུལ་གྱིས་ལམ་ནོར་བ་དང་། ཕྱི་མས་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་ཐར་པར་བགྲོད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་ཁོ་ན་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །
གསུམ་པ། ཡང་མདོ་ལས། གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་ཉིད་སྤངས་པས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་གཉིས་དང་། རྒོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་མ་སྤངས་པར་ཁམས་གོང་མ་ལས་མི་འདའ་བས་དང་། སྒོམ་སྤང་ཡིན་པས་སོ། །གོང་མ་མི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གསུམ་པོ་རེ་རེ་བྱས་ལ། གོང་མ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་གཉིས་སོ་སོར་བྱས་སོ། །ཁོང་ཁྲོ་ནི་སྒོམ་སྤང་ཡིན་ཡང་ཁམས་གོང་མ་ན་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཡང་མདོ་ལས། འཆིང་བ་གསུམ་སྟེ། འཆིང་བ་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་དང་། གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའི་དབང་གིས་ཆགས་སོགས་སྐྱེས་ནས། དེས་འཁོར་བར་འཆིང་བས་ན་འཆིང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་དེ། ཚོར་བ་གསུམ་ལས་དུག་གསུམ་དམིགས་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བཏུས་ལས་ནི། དུག་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་། འདུ་བྱེད་གསུམ་ལ་འཆིང་བས་ན་འཆིང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ལ་ནི་དམིགས་མཚུངས་གཉིས་ཀས་དང་གཞན་རྒྱུད་ལ་ནི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་སོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀའང་རྒྱས་མོད་ཀྱི། གཏི་མུག་དང་དེ་གཉིས་མི་གསལ་བར་མཐུན་པས་ལྷག་པར་རྒྱས་ཞེས་
གང་སྤེལ་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་ཉེ་ཉོན་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་སམ་ཉེ་བ་མ་སྦྱར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་ནི་མི་བྱ་སྟེ་རྩ་བ་མིན་པས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
而且不仅如此，还概括了根本，最终是具有见解——坏灭见之根本。见解中的胜妙执着，是对以何种方式能够净化而深信不疑的事物，执着为殊胜，因此是虚伪行为的根本。邪见是怀疑的根本，因此被称为三者。论师说：坏灭见以对自我的怀疑，不愿走向解脱；即使去了，也因虚伪行为而走错道路；后者对道路有多少怀疑，就有多少障碍阻碍走向解脱，因此，证入圣流果位者被教导仅仅断除三种结缚。
第三，又经中说：“断除了与上分相应的五种烦恼，即是圣者阿罗汉。”所说的就是：从色界和无色界所生的两种贪欲，以及掉举、我慢和普遍的愚痴。为什么呢？因为不舍弃这些，就无法超越上界，而且是修所断。因为是不舍弃上界的因，所以这三者各自算作一个；因为是获取上界的因，所以两种贪欲分别算作两个。嗔恚虽然是修所断，但在上界中不存在。
第二，又经中说：“三种束缚，即是束缚——所有贪欲、所有嗔恨和所有愚痴。”所说的是，由于对快乐等感受的控制，生起贪等，因此，由于它们束缚于轮回，所以说是三种束缚。因为从三种感受出发，以缘和相应的方式增长三种毒素。在《摄类学》中说，三种毒素依次束缚着变化、痛苦和行蕴，因此称为束缚。也就是说，对于自相续的苦乐，是以缘和相应两种方式增长；对于他相续，则是以缘的方式增长。虽然舍受也增长贪嗔二者，但由于愚痴与二者不明显地一致，因此特别增长，全增如是说。
第三，近烦恼。分为总的阐述和分别的解释两种。第一，除了六根本烦恼之外，具有烦恼的心所生起的行蕴，也被称为近烦恼。对于这些，不能称为根本烦恼或不加近的烦恼，因为它们不是根本。这些是烦恼

【英语翻译】
Moreover, it not only summarizes the root, but ultimately it is rooted in the view of destruction. The supreme clinging to views is rooted in hypocrisy because it clings to what one believes can purify as supreme. Wrong views are rooted in doubt, hence the teaching of the three. The teacher said: The view of destruction, with doubt about self, does not want to go to liberation; even if one goes, one goes astray due to hypocrisy; and the more doubt one has about the path, the more obstacles hinder one from going to liberation, therefore, it is taught that those who have entered the stream only abandon the three bonds.
Third, again, the sutra says: "By abandoning the five afflictions that are in accordance with the higher realms, one becomes a noble Arhat." What is said is: the two desires born from the form and formless realms, as well as agitation, pride, and universal ignorance. Why? Because without abandoning these, one cannot transcend the higher realms, and because they are to be abandoned through meditation. Because they are the cause of not abandoning the higher realms, these three are each counted as one; because they are the cause of obtaining the higher realms, the two desires are counted separately as two. Anger, although to be abandoned through meditation, does not exist in the higher realms.
Second, again, the sutra says: "Three bonds, namely, the bonds of all desire, all hatred, and all ignorance." What is said is that due to the influence of feelings such as pleasure, attachment and so on arise, and therefore, because they bind to samsara, they are said to be three bonds. Because from the three feelings, the three poisons increase through the means of object and association. In the Compendium, it is said that the three poisons bind to change, suffering, and the aggregate of formations in sequence, therefore they are called bonds. That is to say, for the happiness and suffering of one's own continuum, they increase through both the means of object and association; for the continuum of others, they increase through the means of object. Although equanimity also increases both attachment and hatred, because ignorance is not clearly consistent with the two, it increases especially, as Gangpel explains.
Third, the near afflictions. There are two types: general explanation and specific explanation. First, the aggregate of formations that arises from a mind with afflictions other than the six root afflictions is also called a near affliction. For these, one cannot call them root afflictions or afflictions without the near, because they are not the root. These are afflictions

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཉེ་བར་འདུག་པས་ན་ཉེ་ཉོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་དཀྲིས་དང་། དྲི་མ་དང་། གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལས་བྱུང་བ་མི་དགའ་བ་དང་། གླལ་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཞུམ་པ་དང་། རྨྱ་བ་དང་། ཟས་ཀྱི་དྲོད་མི་ཟིན་པ་དང་། ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་སོགས་ཉེར་བཞི་སྟེ། རིན་ཕྲེང་དང་གཞི་བསྡུ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཀུན་དཀྲིས་བཤད་པ་དང་། དྲི་མ་དྲུག་བཤད་པ། ཐུན་མོང་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། དེ་རྩ་ཉོན་གང་གིས་བསྐྱེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་། ཁྲེལ་མེད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དང་། སེར་སྣ་དང་། རྒོད་པ་དང་། མི་དགེའི་འགྱོ༷ད་དང་། རྨུགས་པ་དང་། མི་དགེའི་གཉིད་དང་བརྒྱད་ནི། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། བྱེ་སྨྲས་དེ་སྟེང་ཁྲོ་བ་དང་འཆབ་པ་བསྣན་ཏེ་བཅུའོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། འདི་དག་གིས་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཀུན་ནས་འཁྲི་བའམ། འདི་དག་ཡོད་ན་སྤྱོད་པ་ངན་པ་དག་ལྡང་བས་ན་ཀུན་དཀྲིས་སོ། །གཉིས་པ་རྩ་ཉོན་གང་གིས་བསྐྱེད་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ངོ་ཚ་
མེད་པ་དང་། རྒོད་པ་དང་། སེར་སྣ་གསུམ་བསླང་སྟེ། རིམ་པ་ལྟར་རང་གི་ཆོས་ལ་ཆགས་པས་གཞན་ལ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་དང་། འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པས་སེམས་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པས་དམ་དུ་འཛིན་པས་སོ། །འཆབ་པ་ནི། ཁ་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་འདོད་ལ། ལ་ལས་གཏི་མུག་དང་། གཞན་དག་གཉིས་ཀས་སྐྱེད་པར་འདོད་དེ། ཉེས་པ་བྱུང་བར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་། བྱུང་བ་མ་ཤེས་པས་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་ཞེས་མི་མཐུན་པར་རྩོད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྙེད་བཀུར་སོགས་ཉམས་པར་དོགས་ནས་འཆབ་པས་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་འཐད་གསུངས། མ་རིག་པ་ལས་རྨུགས་དང་གཉིད་དང་ཁྲེལ་མེད་གསུམ་སྐྱེད་དོ། །དེ་རིམ་པར། དམིགས་པ་གསལ་བར་འཇུག་པ་ལ་རྨུགས་གཉིད་མེད་པས་དང་། སྡིག་འབྲས་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས་སྡིག་པ་ལ་མི་འཇིགས་པས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ལས་འགྱོད་པ་མི་དགེ་བ་འབྱུང་སྟེ། དགེ་འབྲས་བདེ་བ་ཡིན་མིན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས་དགེ་བ་བྱས་པ་ལ་འགྱོད་པས་སོ། །ཁྲོ་བ་དང་ཕྲག་དོག་ནི་ཁོང་ཁྲོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ་སེམས་འཁྲུགས་ནས་མི་བཟོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལའང་དངོས་དང་། དེ་རྩ་ཉོན་གང་ལས་བྱུང་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། གཞན་ཡང་མདོ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་དང་། གཡོ་དང་། ར

【汉语翻译】
因为靠近的缘故，所以叫做近烦恼。那些是随烦恼和垢染，以及从细微之处产生的，不欢喜和懈怠，以及心灰意冷和愚痴，还有食物的热量不消化和种种不同的想法等等二十四种，应该从《宝鬘论》和《摄类学》中了解。第二，有随烦恼的解说和六垢的解说，以及共同对这二者的差别进行解说三种。第一，有本体和它由哪个根本烦恼所生起的方式两种。第一，无惭和无愧，以及嫉妒和悭吝，还有掉举和恶作，以及昏沉和恶睡眠这八种是，普遍缠缚的八种相。分别说部在此之上加上忿怒和覆藏成为十种。那些的体性已经解说完毕，这些将众生缠缚在有海的监狱中，或者因为有这些，恶劣的行为就会生起，所以是遍缠缚。第二，由哪个根本烦恼所生起呢？贪欲生起无惭和掉举以及悭吝三种，次第是因为贪着自己的法，所以不恭敬他人；因为贪着欲妙，所以心散乱；因为贪着财物，所以紧抓不放。覆藏，有些认为是贪欲所生，有些认为是愚痴所生，其他有些认为是二者所生，知道已经犯错的人们由贪欲产生，不知道犯错的人们由愚痴产生，这样不一致地争论着。然而，因为害怕利养恭敬等衰损而覆藏，所以说是从贪着产生是合理的。从无明生起昏沉和睡眠以及无愧三种。它们次第是，因为没有使对境明了的昏沉和睡眠，以及因为不知道罪业的果报是痛苦，所以不害怕罪业。从怀疑产生不善的后悔，因为怀疑善的果报是否是安乐，所以对行善产生后悔。忿怒和嫉妒是从嗔恨的因产生的，因为从嗔恨中生起普遍的恼害心，以及因为对别人的圆满心生烦乱而不能忍受。第二也有本体和显示它从哪个根本烦恼产生两种。第一，此外经中还说了烦恼的六垢，即幻和谄，以及

【英语翻译】
Because of being close, they are called near afflictions. Those are the secondary afflictions and defilements, and those arising from subtle things, such as unhappiness and laziness, as well as discouragement and delusion, and the inability to digest the heat of food, and various different thoughts, etc., twenty-four in all, which should be understood from the Garland of Gems and the Compendium of Categories. Secondly, there are three parts: the explanation of pervasive entanglements, the explanation of the six stains, and the explanation of the distinctions between the two in common. First, there are two parts: the entity and the way in which it is generated by which root affliction. First, shamelessness and lack of shame, as well as jealousy and stinginess, and excitement and unwholesome regret, as well as lethargy and unwholesome sleep, are eight in number. These are the eight aspects of pervasive entanglement. The Vaibhashikas add anger and concealment to these, making ten. The nature of these has already been explained. These entangle beings in the prison of existence, or because of these, evil behaviors arise, so they are pervasive entanglements. Secondly, by which root affliction are they generated? Desire generates shamelessness, excitement, and stinginess, three in number. In order, it is because one is attached to one's own dharma and therefore does not respect others; because one is attached to desirable qualities, the mind is distracted; and because one is attached to possessions, one clings tightly to them. Concealment, some believe is generated by desire, others believe it is generated by ignorance, and others believe it is generated by both. Those who know that a fault has occurred generate it from desire, and those who do not know that it has occurred generate it from ignorance, so they argue inconsistently. However, it is reasonable to say that concealment arises from attachment because one fears the loss of gain, respect, etc. Ignorance generates lethargy, sleep, and lack of shame, three in number. In order, it is because there is no lethargy or sleep to clearly engage the object, and because one does not know that the result of sin is suffering, one is not afraid of sin. From doubt arises unwholesome regret, because one doubts whether the result of virtue is happiness, so one regrets having done good. Anger and jealousy arise from the cause of anger, because from hatred arises the mind of pervasive torment, and because one's mind is disturbed by the perfections of others and one cannot bear it. Secondly, there are also two parts: the entity and the indication of which root affliction it arises from. First, furthermore, the sutras also speak of the six stains of affliction, namely illusion and deceit, and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་འཚིག་པ་དང་། ཁོན་འཛིན་དང་། རྣམ་འཚེའོ། །
དེ་དག་ངོ་བོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ། སྒྱུ་དང་རྒྱགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་ཏེ། རྙེད་སོགས་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་པས་སྒྱུ་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་ཆོས་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་བདེ་བས་སོ། །ཁོན་འཛིན་དང་། རྣམ་འཚེ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་ཁོན་འཛིན་དང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་འབྱུང་བས་སོ། །འཚིག་པ་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་ལས་འབྱུང་སྟེ། རང་ལྟ་ལ་དམ་དུ་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་འཚིག་པས་སོ། །གཡོ་ནི་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། མདོ་ལས་གྱ་གྱུ་ཅི་ཡིན་སྡིག་ཅན་ལྟ་ཞེས་འབྱུང་བས། ལོག་ལྟ་ལྡན་པ་སྡིག་པ་མི་འཆག་པར་སེམས་གྱ་གྱུ་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་ལ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མཐོང་སྒོམ་གང་གིས་སྤང་བྱ་ཡིན་དཔྱད་པ། ངོ་བོ་སྒྲིབ་བྱེད་མི་དགེ་གང་ཡིན་དཔྱད་པ། ཁམས་གང་ན་ཡོད་དཔྱད་པ། ཕྲ་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དབང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་ལ་བརྟེན་དཔྱད་པ། ཚོར་བ་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་དཔྱད་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ། ཀུན་དཀྲིས་བཅུ་པོ་དེ་ལས་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་། ཁྲེལ་མེད་པ་དང་། རྨུགས་པ་དང་། གཉིད་པ་དང་། རྒོད་པ་ལྔ་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་སྤང་དང་མཚུངས་ལྡན་མཐོང་སྤང་། སྒོམ་སྤང་དང་མཚུངས་ལྡན་སྒོམ་སྤང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་གཉིས་ནི། མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཅིང་། རྨུགས་རྒོད་ནི། ཉོན་མོངས་ཀུན་དང་མཚུངས་
པར་ལྡན་ཆོག་པས་དང་། གཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་པས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡང་སྲིད་པས་སོ། །ལྔ་པོ་དེ་ལས་གཞན་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་འགྱོད་པ་ཁྲོ་བ་འཆབ་པ་ལྔ་ནི་སྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་ལ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་ལོག་པར་མི་འཇུག་པས་སོ། །དེ་དག་མི་དགེ་རང་དབང་ཅན་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་སྤང་གི་མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་རང་དབང་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་དག་འཇུག་པ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་ཆགས་སོགས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ལ། མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཡང་མ་རིག་གླེན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་བྱེད་མིན་ནོ་ཞེས་གང་སྤེལ་འཆད། མི་དགེ་དེ་དག་ནི་རང་ཉིད་དབང་ཆེ་ཡི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཆགས་སོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྒོམ་སྤང་དང་རང་དབང་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཀུན་དཀྲིས་ངོ་ཚ་མེད་ས

【汉语翻译】
嫉妒，以及愤怒，怨恨，恼害。
它们的体性已经讲完了。第二，狡诈和骄慢，是从贪欲产生的，因为害怕获得等的衰损而狡诈，以及对自己的法执着的意乐安乐的缘故。怨恨和恼害是从嗔恨产生的，因为它的力量而产生怨恨和对有情恼害。愤怒是从执持见解为最胜产生的，因为紧抓自己的见解而对他人愤怒。欺骗是由见解遍一切发起的，经中说狡诈是什么？是罪恶者的见解。因此，具有邪见者不舍弃罪恶而心怀狡诈。第三，分二：正说和顺带说五种障碍。第一，分五：观察以见道或修道断除；观察体性是障碍的什么不善；观察在哪个界存在；观察包括粗细在内，依于哪个根识和意识；观察与哪个受相应。第一，那十种随烦恼中，无惭和无愧，以及昏沉和睡眠，掉举五者，有两种：见所断和相应的见所断，修所断和相应的修所断。而且无惭和无愧二者，与一切不善相应，昏沉掉举，可以与一切烦恼相应，睡眠是意的处所，因此与欲界中所行的一切相应也是可能的。那五者之外的嫉妒、悭吝、后悔、忿怒、覆藏五者，是修道所断，因为对真理不是直接或间接的颠倒。它们也是不善的自主者，因为仅仅与修所断的无明相应。如果说仅仅与无明相应的就是自主者，这有什么道理呢？因为它们生起时自己是主要的，不依赖贪等其他，虽然仅仅与无明相应，但无明是愚痴的，因此不是生起的原因，这是噶当派所说的。那些不善是自己有力量，不像无明等那样被贪等所控制。同样，六垢也是修所断和自主者。第二，随烦恼无惭

【英语翻译】
Jealousy, as well as anger, resentment, and vexation.
Their nature has been explained. Second, deceit and pride arise from desire, because of the fear of the decline of gain, etc., and because of the pleasure of being attached to one's own dharma. Resentment and vexation arise from hatred, because of its power, resentment and harm to sentient beings arise. Anger arises from holding views as supreme, because of clinging to one's own views and being angry with others. Deception is initiated by views pervading everything. The sutra says, what is deceit? It is the view of the wicked. Therefore, those who have wrong views do not abandon evil and are deceitful in their minds. Third, divided into two: the main topic and the incidental discussion of the five obscurations. First, divided into five: examining whether to abandon by the path of seeing or the path of cultivation; examining which non-virtue is the nature of obscuration; examining in which realm it exists; examining, including gross and subtle, which root consciousness and consciousness it relies on; examining which feeling it is associated with. First, among the ten secondary afflictions, shamelessness and lack of shame, as well as lethargy and sleep, and agitation, are of two kinds: those that are abandoned by seeing and those that are associated with seeing, those that are abandoned by cultivation and those that are associated with cultivation. Moreover, shamelessness and lack of shame are associated with all non-virtues, lethargy and agitation can be associated with all afflictions, and sleep is the place of the mind, so it is also possible to be associated with everything that is practiced in the desire realm. The five others, jealousy, stinginess, regret, anger, and concealment, are to be abandoned by cultivation, because they are not directly or indirectly inverted to the truth. They are also independent of non-virtue, because they are only associated with the ignorance that is abandoned by cultivation. If it is said that what is only associated with ignorance is independent, what is the reason for this? Because when they arise, they themselves are the main ones, and do not depend on greed or others, and although they are only associated with ignorance, ignorance is foolish, so it is not the cause of arising, as the Kadampa school says. Those non-virtues have power themselves, and are not controlled by greed, etc., like ignorance and so on. Similarly, the six stains are also to be abandoned by cultivation and are independent. Second, secondary affliction, shamelessness.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བདུན་དང་དྲི་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་འདོད་པ་ན་ཡོད་པ་མི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། རྨུགས་རྒོད་གཉིད་གསུམ་ནི་གཉིད་ལ་དགེ་བ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཀུན་དཀྲིས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་མི་དགེ་དང་། སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཁམས་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་ཉོན་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་ལ་ལུང་མ་བསྟན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། ཡང་ཉེ་ཉོན་དེ་དག་ཁམས་དང་ས་གང་ན་དུ་ཞིག་ཡོད་ཟེར་ན། འདོད་པ་དང་དེར་མ་ཟད་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནའང་གཡོ་སྒྱུ་ཡོད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་
ཀྱི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་གྱིས་ཚངས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་འདི་དག་མ་ལུས་པ་གང་དུ་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ན་ཚངས་པས་དེ་མ་ཤེས་པར་བདག་ནི་ཚངས་པའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་གོ །བྱེད་པ་པོའོ། །སྤྲུལ་པ་པོའོ། །འབྱིན་པ་པོའོ། །འབྱིན་བྱེད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གཡོ་སྒྱུས་གཏམ་རླུང་ལ་བསྐུར་ཏེ་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་འདྲིད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་རྟ་ཐུལ་གྱིས་ལག་པ་ནས་ཁྲིད་ནས་སྟོན་པ་བཞུགས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་འདྲི་བར་སེམས་སམ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པ་དང་། རེ་ཞིག་གཟུགས་མེད་པར་འགགས་ལ། མཐར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་པ་ཡིན་པས་རྨུགས་རྒོད་རྒྱགས་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀ་ན་ཡོད་དོ། །གསུམ་པོ་དེ་དང་གཡོ་དང་སྒྱུ་གཉིས་ཏེ་ལྔ་ལས་གཞན་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་ནི་འདོད་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའོ། །བཞི་པ། རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དེ་དག་ལས་མཐོང་བས་སྤང་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཐོང་སྤང་མིན་སྒོམ་སྤང་ཡིན་ཡང་། གཉིད་དང་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་བཅས་དང་མི་གསལ་བས་ཡིད་ལས་གཞན་གྱི་འཁོར་དུ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རང་དབང་ཅན་ཀུན་དཀྲིས་ཕྱི་མ་ལྔ་དང་དྲི་མ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པོ་ཡང་སྒོམ་སྤང་ཡིན་མོད་རྟོག་བཅས་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་ནི་ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་ཉོན་སྒོམ་
སྤང་གི་མ་ངེས་པའི་ཆགས་སྡང་གཉིས། མི་དགེ་བའི་ས་པ་གཉིས། ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོའི་ས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ལ། རྩ་ཉོན་དང་། ཉེ་ཉོན་མཚུངས་པར་ལྡན་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་དག་དང་འདོད་ཆགས་སུ་མཚུངས་པར་ལྡན་ཏེ། དགའ་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་བདེ་དང་འདོད་ཆགས་མཚུངས་ལྡན་སྒོ

【汉语翻译】
七种（随眠）和六垢存在于欲界，是不善的。昏沉、掉举、睡眠三种，睡眠有善的，但此处是遍行的场合，因为是烦恼，所以是不善的，是染污和无记两种。欲界以上的所有近烦恼都是染污且无记的。第三，又问这些近烦恼在哪个界和地有多少？欲界以及初禅也有谄诳。如《律藏》中说，圣者马胜问梵天四大种究竟在哪里灭尽，梵天不知，却说“我是梵天，我是大梵天，我是自在，我是作者，我是变化者，我是施与者，我是施与处，我是诸物的中间者”，用谄诳之语欺骗圣者马胜。后来马胜拉着梵天的手，问世尊是否可以问他，世尊说，暂时在无色界灭尽，最终在涅槃中灭尽。因为是烦恼的地，所以昏沉、掉举、放逸三种在三界中都有。除了这三种和谄诳两种之外，其余十一种都只生于欲界。第四，根本烦恼和近烦恼中，所有见道所断以及非见道所断而是修道所断的，都包括睡眠和慢，是意识的行境，因为有分别且不明显，所以不会在意识之外的其他识的行境中产生。同样，近烦恼中具有自主性的遍行后五种和六垢这十一种，虽然是修道所断，但因为有分别，所以只是意识的行境。除了这些之外，烦恼和近烦恼中修道所断的不确定的贪嗔二者，不善的地二者，大烦恼的地六者，都是具有六种识的所依。第五，根本烦恼和近烦恼共同生起的方式有两种。第一，乐受和意乐与贪欲共同生起，因为以喜悦的方式进入。也就是身乐和贪欲共同生起

【英语翻译】
The seven (anusayas) and six stains exist in the desire realm and are unwholesome. The three of sloth, excitement, and sleep, sleep has wholesome aspects, but here it is in the context of pervasive afflictions, so because it is an affliction, it is unwholesome, and is both defiled and neutral. All the near afflictions above the desire realm are only defiled and neutral. Third, it is asked, in which realm and ground do these near afflictions exist and how many are there? In the desire realm and also in the first dhyana, there is deceit and deception. As it says in the Vinaya Pitaka, the noble Ashvajit asked Brahma where these four great elements would completely cease, and Brahma, not knowing, said, "I am Brahma, I am Great Brahma, I am the powerful one, I am the creator, I am the transformer, I am the giver, I am the source, I am the intermediary of all things," deceiving the noble Ashvajit with deceitful words. Later, Ashvajit took Brahma by the hand and asked the Buddha if he could ask him, and the Buddha said that they would temporarily cease in the formless realm and ultimately cease in nirvana. Because it is the ground of afflictions, the three of sloth, excitement, and torpor are present in all three realms. Other than these three and the two of deceit and deception, the other eleven are born only from the desire realm. Fourth, among the root and near afflictions, all that are abandoned by seeing and those that are not abandoned by seeing but are abandoned by cultivation, including sleep and pride, are the object of consciousness, because they are conceptual and unclear, so they do not arise in the object of other consciousnesses other than consciousness. Similarly, the eleven near afflictions, the latter five pervasive ones and the six stains, although they are abandoned by cultivation, are only the object of consciousness because they are conceptual. Other than these, the two uncertain attachments and aversions that are abandoned by cultivation among the afflictions and near afflictions, the two unwholesome grounds, and the six grounds of great afflictions are all dependent on the six consciousnesses. Fifth, there are two ways in which root afflictions and near afflictions arise together. First, pleasant feeling and mental pleasure arise together with desire, because they enter in the form of joy. That is, bodily pleasure and desire arise together.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་ཤེས་པའི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའོ། །ཞེ་སྡང་སྐྱོ་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་པས་ཆགས་པའི་ཚོར་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ཡང་སྒོ་ལྔ་དང་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱུང་བ་རིམ་པས། སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སོ། །སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་དང་འདྲེས་མ་འདྲེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་དག་ནི། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཅི་རིགས་སུ་མཚུངས་པར་ལྡན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པས་སོ། །བདེན་བཞི་མེད་པར་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི། སྡིག་པ་དང་། བསོད་ནམས་བྱས་པ་རིམ་པས་དེ་འབྲས་མི་འབྱུང་བར་བསམ་ནས་ཡིད་བདེ་དང་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ལ་འཇུག་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་ལྡན་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་ལྟ་བ་བཞི་དང་ང་རྒྱལ་དང་ལྔ་ནི་ཡིད་བདེ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཏེ། དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དགའ་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པས་སོ། །ཆད་ལྟའང་དགའ་རྣམ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་འདོད་པ་ལས་སྐྱེས་
པའི་ཚོར་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཁམས་གོང་མ་ན་ཁོང་ཁྲོ་དང་ཡིད་མི་བདེ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བདེ་བའང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏང་སྙོམས་དང་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཀུན་མཚུངས་པར་ལྡན་ཏེ། ཉོན་མོངས་དེ་དག་རྒྱུན་ཆད་པ་ན་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ནས་འཆད་དགོས་པས་སོ་ཟེར། ས་གོང་མ་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རང་ས་ན་ཚོར་བ་དང་ཉོན་མོངས་ཇི་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་རང་རང་དང་མཚུངས་ལྡན་གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། ཉེ་ཉོན་འགྱོ༷ད་པ་དང་ཕྲག་དོག་དང་ཁྲོ་བ་དང་། རྣམ་འཚེ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང་། འཚིག་པ་དང་དྲུག་པོ་ནི། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ས་པ་དང་སྐྱོ་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཚོར་བ་ཡིན་པས་སོ། །སེར་སྣ་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིད་བདེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་འཆབ་པ་དང་གཉིད་རྣམས་ནི་གཡོ་སྒྱུ་བཅས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་མ་གྲུབ་རིམ་པ་ལྟར་ཡིད་བདེ་དང་མི་བདེར་འགྱུར་བ་དང་། འཆབ་པའང་དེ་དང་འདྲ་ལ་གཉིད་ནི་ཀུན་ལ་མི་འགལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་གསུམ་ཀ་ཡིད་བདེ་མི་བདེ་གཉིས་ཀ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །དགའ་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་པས། གསུམ་པའི་སེམས་བདེ་དང་། གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཡིད་བདེ་དག་དང་། རྒྱགས་པ་མཚ

【汉语翻译】
是五种识的行境中产生的。嗔恨以忧恼的方式进入，与贪著的感受相反。而且，五根和意识的行境中依次产生，与痛苦和不悦相伴随。应断除的五种无明，以及与之混合或不混合的无明，与所有感受都相应，与所有识和所有烦恼相应。颠倒地认为没有四谛，认为造罪和行善依次不会产生果报，因此与悦意和不悦意两种痛苦相伴随。当对所应追求的目标产生怀疑时，因为不悦意，所以与不悦意相应的是怀疑。除此之外的四种烦恼见和慢这五种与悦意相应，因为它们仅仅是意识的行境，并且以喜悦的方式进入。断见也是具有喜悦之相的。这些是从欲望中产生的感受，被烦恼所控制，因为在上界没有愤怒、不悦意和痛苦，而且，安乐在第四禅中也没有。舍受与所有这些烦恼都相应，据说当这些烦恼断绝时，必须安住在舍受中才能断除。如上界色界和无色界的自地中，感受和烦恼如何存在，就应如上所述了解各自的相应关系。第二，近烦恼后悔、嫉妒和愤怒，以及恼害、怀恨和忿恨这六种，与不悦意相应，因为它们是意识的行境，并且是以忧恼的方式进入的感受。悭吝仅仅是意识的行境，并且是从贪著之因产生的，因此与此相反，与悦意相应。谄诳、虚伪、隐瞒和睡眠等，随着谄诳虚伪之事的成功与否，依次转变为悦意和不悦意，隐瞒也与之相同，而睡眠与一切都不相违背，并且一切都仅仅是意识的行境，因此这三者都与悦意和不悦意两种相应。因为是以喜悦的方式进入并且是意识的行境，所以第三禅的乐受，以及第二禅以下的悦意，和憍慢等

【英语翻译】
It arises in the sphere of the five consciousnesses. Hatred enters in the form of sorrow, which is the opposite of the feeling of attachment. Moreover, it arises successively in the sphere of the five senses and the mind consciousness, accompanied by suffering and displeasure. The five kinds of ignorance to be abandoned, as well as the ignorance mixed or unmixed with them, correspond to all feelings, and correspond to all consciousnesses and all afflictions. To perversely believe that there are no Four Noble Truths, and to think that committing sins and doing good deeds will not produce results in sequence, is therefore accompanied by both pleasant and unpleasant suffering. When doubt arises about the object to be pursued, it is because of displeasure, so what corresponds to displeasure is doubt. The other four afflictive views and pride, these five correspond to pleasure, because they are only the sphere of consciousness, and they enter in a joyful manner. The annihilationist view is also of a joyful nature. These are feelings that arise from desire and are controlled by afflictions, because there is no anger, displeasure, or suffering in the higher realms, and also, happiness is not present in the fourth dhyana. Equanimity corresponds to all these afflictions, and it is said that when these afflictions are cut off, one must abide in equanimity in order to cut them off. Just as feelings and afflictions exist in their own realms in the higher form and formless realms, so should their respective correspondences be understood as above. Secondly, the near afflictions of regret, jealousy, anger, as well as harm, resentment, and indignation, these six correspond to displeasure, because they are the sphere of consciousness and are feelings that enter in a sorrowful manner. Stinginess is only the sphere of consciousness, and it arises from the cause of attachment, so contrary to that, it corresponds to pleasure. Deceit, pretense, concealment, and sleep, etc., change successively into pleasure and displeasure according to the success or failure of the deceitful and pretentious actions, concealment is also the same as that, while sleep is not contrary to anything, and everything is only the sphere of consciousness, therefore all three correspond to both pleasure and displeasure. Because it enters in a joyful manner and is the sphere of consciousness, the happiness of the third dhyana, as well as the pleasure below the second dhyana, and arrogance, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པར་ལྡན་
ལ་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ན་དེ་མེད་པས་བཏང་སྙོམས་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །ཅི་ལྟར་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་ཉོན་གང་ལའང་མཚུངས་པར་ལྡན་དུ་རུང་བ་ལྟར། བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ས་དང་རྣམ་ཤེས་དང་ཉོན་མོངས་དང་། ཉེ་ཉོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་ཀུན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་རུང་ངོ་། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཀུན་སྦྱོར་ཁོང་ཁྲོས་བཏང་སྙོམས་ལ་བསྒྲིབ་པར་གསུངས་པ་ནི་གཞི་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བས་མི་སྐྱོན་ནམ་རང་སྙམ། །ཀུན་དཀྲིས་གཞན་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་། ཁྲེལ་མེད་རྨུགས་རྒོད་བཞི་པོ་གཞན་ནི་ཚོར་བ་ལྔ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་སྲིད་དེ། དང་པོ་གཉིས་མི་དགེའི་ས་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཆར་གྱི་འཁོར་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དྲུག་ཆར་ལ་མི་དགེ་དང་ཉོན་མོངས་པའང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི། མདོ་ལས། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་། གནོད་སེམས་དང་། རྨུགས་པ་དང་། གཉིད་དང་། རྒོད་པ་དང་། འགྱོད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དག་སྒྲིབ་པ་ལྔར་གསུངས་ན། འདུན། གནོད། གཉིད། འགྱོད་རྣམས་འདོད་པ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྒོད་རྨུགས་ཐེ་ཚོམ་ཁམས་གསུམ་ཀ་ན་ཡོད་པས་དེ་དག་གསུམ་ཅར་གྱི་གཟུང་ངམ་ཞེ་ན་མིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་ཐར་དང་། ཏིང་འཛིན་དང་། སྙོམས་འཇུག་ལ་བསྒྲིབས་པས་དེ་ལ་ནི་འདོད་ཁམས་ཁོ་ན་ན་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡོད་དེ། མདོ་ལས་དེ་ལྔ་མི་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་
སོ། །རྨུགས་གཉིད་གཉིས་དང་། རྒོད་འགྱོད་གཉིས། སེམས་བྱུང་ཐ་དད་ཡིན་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་བཤད་ཅེ་ན། རྨུགས་གཉིད་གཉིས་ཟས་མིན་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་གཅིག་གིས་གཉིས་ཀ་སེལ་བ་དང་། རྒྱས་བྱེད་ཟས་ནི་བཞི་སྟེ། རྨྱ་བ། མི་དགའ་བ། བྱ་རྨྱང། ཁ་ཟས་ཀྱི་དྲོད་མི་ཟིན་པ་སེམས་ཞུམ་པ་དང་ལྔས་དེ་གཉིས་ཀ་རྒྱས་ལ། གཉིས་པོ་དེས་སེམས་ཞུམ་པའམ་ནང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒོད་འགྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། ཞི་གནས་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཏེ་གཉིས་ཀའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ལ། ཟས་ནི་བཞི་སྟེ། ཉེ་དུའི་རྣམ་རྟོག ཡུལ་གྱི་རྣམ་རྟོག མི་འཆི་བའི་རྣམ་རྟོག་སྔོན་བགད་རྩེས་དགའ་མགུར་སྤྱད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་གཉིད་རྨུགས་སོགས་གཉིས་རེ་ཡོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན། རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
具有平等。
第四地以上没有，因此与只有平等相应。如同无明与烦恼和近烦恼任何一个相应一样，平等也普遍周遍于地和识和烦恼和近烦恼一切，并且能够与一切相应。具有一切的平等，一切结合的忿怒说成是遮蔽平等，那么在基础上做平等没有过失吗？自己这样认为。一切缠结之外，另有无惭和无愧、掉举和睡眠四者，与其他五种感觉相应是可能的，因为前两者是不善地的，后两者是烦恼的大地，那些也都在六识的眷属中产生，因为六者都有不善和烦恼的缘故。第二，顺带的五种遮盖是，经中说：对于欲望的欲望和害心和睡眠和昏沉和掉举和后悔和怀疑等是五种遮盖，欲望、害、睡眠、后悔等是欲望者，但是掉举、昏沉、怀疑在三界中都有，那么那三个都是所取吗？不是的，因为遮蔽了禅定和解脱和三摩地和平等住，因此在那上面只有欲界才有五种遮盖，经中说那五种是不善的蕴。睡眠昏沉二者和掉举后悔二者，明明是不同的心所，为什么说成是一种遮盖呢？睡眠昏沉二者，不是食物的不和合品，以显现亲友的念头来遣除二者，增长的食物有四种，昏昧、不喜、做作、食物的温度不适宜，心灰意冷等五种使那二者增长，二者使心灰意冷或者向内收摄的作用是一样的缘故，掉举后悔也是同样，止住是不和合品，是二者的对治品，食物有四种，亲友的分别念，境的分别念，不死的分别念，以前嬉笑玩乐的事情追忆。二者的作用是使心不寂静。因此睡眠昏沉等虽然各有两种，但是安立为一种遮盖。根本和近的烦恼

【英语翻译】
Possessing equanimity.
Since it is absent beyond the fourth level, it is accordingly associated solely with equanimity. Just as ignorance can be associated with any of the afflictions and secondary afflictions, equanimity can pervade all levels, consciousness, afflictions, and secondary afflictions, and can be associated with all. It is said that equanimity, which possesses all, is obscured by the anger of all combinations. Does this mean that there is no fault in making equanimity the basis? One might think so. Apart from all entanglements, the other four, shamelessness, lack of embarrassment, agitation, and drowsiness, can potentially be associated with the five feelings, since the first two are of the unwholesome level, and the latter two are of the great affliction level. These also arise in the retinue of all six consciousnesses, since all six can have unwholesome and afflictive qualities. Secondly, the five incidental obscurations are: as stated in the sutras, desire for desire, malice, drowsiness, sleep, agitation, regret, and doubt are the five obscurations. Desire, malice, sleep, and regret are associated with desire, but agitation, drowsiness, and doubt are present in all three realms. Are these three then the objects? No, because they obscure meditation, liberation, concentration, and absorption. Therefore, only the desire realm has these five obscurations. The sutras state that these five are the aggregates of unwholesomeness.
Why are drowsiness and sleep, and agitation and regret, which are different mental factors, described as one obscuration? Drowsiness and sleep are not food, and both are eliminated by the single thought of perceiving the antidote of the opposing side. There are four foods that increase them: bewilderment, displeasure, fabrication, and the lack of proper food temperature, along with discouragement, these five increase both of them. The function of both is to discourage or draw the mind inward, and agitation and regret are similar. Calm abiding is the opposing side, the antidote to both. There are four foods: thoughts of relatives, thoughts of places, thoughts of immortality, and remembering past laughter and enjoyment. The function of both is to make the mind unpacified. Therefore, although there are two each of sleep, drowsiness, etc., they are established as one obscuration. Root and near afflictions.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་བསྟན་ཞེ་ན། འདུན་གནོད་གཉིས། རྒོད་འགྱོད་གཉིས། རྨུགས་གཉིད་གཉིས་ཏེ་གསུམ་པོས། རིམ་པར་ཚུལ་ཁྲིམས། ཏིང་འཛིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པས་དང་། ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་མེད་ན། ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཏིང་ཤེར་དང་བདེན་པ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ན་ལྔར་ངེས་སོ་ཟེར། གཞན་དག་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔའི་གྲངས་ངེས་པ་
ཉིད་དོ་གསུངས། གཉིས་པ་སྤང་བྱ་དེ་སྤོང་ཚུལ་ལ། ཉོན་མོངས་ཇི་ལྟར་སྤོང་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་གཉིས། དང་པོ་ལ། མཐོང་སྒོམ་གྱིས་སྤོང་ཚུལ་སྤྱི་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མཐོང་ལམ་གྱི་དང་། སྒོམ་ལམ་གྱི་སྤོང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། མཐོང་སྤང་གྱ་བརྒྱད་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་འདོད་པར་དམིགས་པ་སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་དང་། ཀུན་འགྲོ་མིན་པས་ཆགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གསུམ་དང་། ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་ཀུན་འགྲོ་མིན་པ་ཆགས་སོགས་དེ་དག་ཉིད་དེ་བརྒྱད་དང་། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ན་ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་དགུ་དགུ་དང་། ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་དྲུག་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་གི་མ་རིག་པ་དྲུག་མ་གཏོགས་པ་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་ལོག་ལྟ་དང་། ཐེ་ཚོམ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ལྔ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི། དམིགས་པ་བདེན་པ་བཞི་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པས་ན། ཐོར་ཤེས་པས་མིར་འཛིན་ལྡོག་པ་ལྟར། མཐོང་ལམ་གྱིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་བདེན་བཞིའི་རང་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྤོང་བ་དང་སྟེ་རྣམ་པ་འགལ་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་ལས་དགུ་གོང་དུ་དམིགས་ཞེས་པའི་འདོད་པའི་སྡུག་ཀུན་མཐོང་སྤང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོ་དགུ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་འདོད་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་
འགྲོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཟད་པས་སྤོང་བ་སྟེ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོའི་དམིགས་པ་ནི་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདི་ནི་འདོད་པ་ལ་བསམ་གྱི། གོང་མའི་དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྤོང་བའོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ཡིན་ཀྱང་སྤོང་བར་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཅན་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོ་སྔ་མས་བསྐྱེད་པའི་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ནི། སྡུག་ཀུན་ཆོས་བཟོད་ཆོས་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུ་འདོད་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུ

【汉语翻译】
如果一切都是障碍，为何要宣说五种呢？因为贪欲和嗔恚两种，掉举和后悔两种，以及昏沉和睡眠两种，这三种会依次损害戒律、禅定和智慧的蕴聚。如果没有禅定和智慧，怀疑会怀疑禅定、智慧和真谛，因此确定为五种。其他论师说，因为它们会阻碍禅定的加行、正行和后行，所以五种障碍的数目是确定的。第二，关于如何断除应断之法，分为如何断除烦恼，以及如此断除的果实——完全了知两种。第一，分为以见道和修道断除的总说，以及由此延伸出的两种。第一，分为见道的断除方式和修道的断除方式两种。第一种是，在见道所断的八十八种中，苦谛见所断以欲界为对境的俱生遍行之见，即有身见和边见两种，以及非俱生遍行的贪、嗔、慢三种，集谛见所断非俱生遍行的贪等即是，共八种。在上面的两个界中，除了嗔恚之外，苦谛见所断各有九种，集谛见所断各有六种，共三十种。三界的灭谛和道谛见所断的无明，除了六种之外，以无漏为对境的邪见和怀疑各有四种和三种，共十二种，这五十种是因为对境是四谛而颠倒执着，就像以破瓦法使人执着颠倒一样，见道以完全了知对境四谛的自相而断除，因为是相违的。第二种是，其中的九种以上界为对境，即欲界的苦集见所断非俱生遍行的九种。这些是因为以这些为对境的欲界俱生遍行已经完全灭尽而断除，因为俱生遍行的对境是非俱生遍行，这是在欲界中思择的，而上界的那些是因为完全了知对境而断除的。如果说是对境也不一定能断除，那么，有境俱生遍行之前所生的非俱生遍行是对境，这是因为苦集法忍法智以因欲界的俱生遍行

【英语翻译】
If everything is an obstacle, why are the five taught? Because desire and anger, agitation and regret, and lethargy and sleep, these three sequentially harm the aggregates of discipline, concentration, and wisdom. If there is no concentration and wisdom, doubt will doubt concentration, wisdom, and the truths, therefore it is determined as five. Other teachers say that because they obstruct the preliminary, actual, and subsequent practices of concentration, the number of five obstacles is definite. Second, regarding how to abandon what should be abandoned, there are two: how to abandon afflictions, and the fruit of such abandonment—complete knowledge. First, there are two: a general explanation of abandoning through the paths of seeing and meditation, and two that arise from this. First, there are two: the way of abandoning through the path of seeing and the path of meditation. The first is that among the eighty-eight that are abandoned by the path of seeing, the view of the suffering truth abandoned by the path of seeing, which takes desire as its object, the two coemergent pervasive views, namely the view of self and the extreme view, and the three non-coemergent pervasive afflictions of attachment, anger, and pride, and the view of the origin truth abandoned by the path of seeing, the non-coemergent pervasive afflictions of attachment, etc., are the same, totaling eight. In the two upper realms, excluding anger, there are nine of each suffering truth abandoned by the path of seeing, and six of each origin truth abandoned by the path of seeing, totaling thirty. The ignorance abandoned by the path of seeing of the cessation and path truths of the three realms, except for six, the wrong view and doubt that take the uncontaminated as their object, four and three respectively, totaling twelve, these fifty are because they wrongly engage with the four truths as their object. Just as the grasping of a person is reversed by the transference of consciousness, the path of seeing abandons by completely knowing the self-characteristics of the four truths as its object, because they are contradictory. The second is that nine of these take the upper realm as their object, namely the nine non-coemergent pervasive afflictions of desire realm abandoned by the path of seeing of suffering and origin. These are abandoned because the coemergent pervasive afflictions of the desire realm that have these as their object have been completely exhausted, because the object of the coemergent pervasive afflictions is the non-coemergent pervasive afflictions, and this is what is contemplated in the desire realm, while those of the upper realms are abandoned by completely knowing the object. If it is said that even if it is an object, it is not certain that it will be abandoned, then the non-coemergent pervasive afflictions that are produced before the object, the coemergent pervasive afflictions, are the object, because the suffering and origin truths, the forbearance of phenomena and the knowledge of phenomena, are the cause of the coemergent pervasive afflictions of the desire realm.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྲོ་རྣམས་སྤངས་པས་དེ་དག་གིས་སྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པ། ལོག་པར་ལོག་ཞུགས་འདོད་པ་ན་འགོག་པ་མཐོང་སྤང་བཞི་དང་། ལམ་མཐོང་སྤང་ལྔ་སྟེ་དགུ། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ན་ཁོང་ཁྲོ་མ་གཏོགས་པ་བདུན་བདུན་ཏེ་ཉེར་གསུམ་པོ་རྣམས། དེ་དག་གིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་དངོས་སུ་ལོག་ཞུགས་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་ལོག་ལྟ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྤངས་པས། ཡུལ་ཅན་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པ་ལོག་པ་ལ་ལོག་ཞུགས་ཟག་བཅས་དེ་དག་ཀྱང་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། འགོག་ལམ་ལ་ཆོས་བཟོད་ཤེས་རྗེས་བཟོད་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་ཟག་མེད་ལ་དངོས་སུ་དམིགས་པ་ལོག་ལྟ་ལ་སོགས་
པ་དེ་དག་དམིགས་ཡུལ་ཤེས་པས་སྤང་བ་ན་ཡུལ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་མི་སྲིད་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་གི་མ་རིག་པ་དྲུག་ནི། དངོས་སུ་ལོག་ཞུགས་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་དང་། ལོག་པ་ལ་ལོག་ཞུགས་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་། དམིགས་ཡུལ་སྤང་བས་སྤོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཁམས་གོང་གི་སྤང་བྱ་ཅིག་ཆར་སྤོང་ཞིང་བདེན་པ་ཅིག་ཆར་མཐོང་བས། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་པ་ཤེས་པས་སྤང་ལ། སྔར་བཤད་འདོད་པའི་ཀུན་འགྲོ་དགུའི་སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་པ་ཤེས་པས་སྤོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྤང་བའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་སྐལ་མི་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་གྱིས་དམིགས་ཡུལ་བདེན་པ་ཤེས་པས་ཡུལ་ཅན་སྐལ་མཉམ་དང་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་སྤང་པས་སྤོང་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་པའི་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། འགོག་ལམ་ཤེས་པས་དམིགས་ཡུལ་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དག་རང་རང་གི་དམིགས་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མི་སྤང་སྟེ། སྐལ་བ་མི་མཉམ་པའི་ཁམས་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཡིན་ལ། གོང་མ་གཉིས་ནི་སྡུག་ཀུན་ལ་རྗེས་བཟོད་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ན།
སྐལ་མི་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ནི། སྔར་འདོད་པའི་སྡུག་ཀུན་ལ་ཆོས་བཟོད་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་སྤོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་ཟིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་ཟག་བཅས་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ། 

【汉语翻译】
由于舍弃了随行者，因此也舍弃了由他们所产生的果报，即不平等份额的界遍行者。因为没有原因的果报是不可能的。第三是，以三界的灭道见所断有漏为对境。在邪见中，邪行欲界有灭见所断四种，道见所断五种，共九种。在上面的两个界中，除了愤怒之外，各有七种，共二十三种。由于舍弃了那些以对境实际上的邪行灭道见所断无漏为对境的邪见等，因此，以有漏为对境的有境，如执持见等，那些邪见中的邪行有漏也将被舍弃。因为在灭道上，以法忍智和类忍智实际上面向无漏的邪见等，在知道对境后舍弃时，没有对境的有境是不可能的。三界的灭道见所断的六种无明是：实际上以邪行无漏为对境，以及以邪见中的邪行有漏为对境，按照顺序。通过完全了解对境和舍弃对境来舍弃。同样，上面的界的所断同时舍弃，并且同时见到真谛。因此，色界的不平等份额的界遍行者也通过了解对境来舍弃。先前所说的欲界的九种遍行者的平等份额遍行的部分也通过了解对境来舍弃。这样，一切都是通过完全了解对境来舍弃的根本。欲界的不平等份额的遍行者也通过道来了解对境真谛，从而通过舍弃有境的平等份额和遍行者来舍弃，并且三界的灭道见所断有漏为对境的那些，也因为通过了解灭道，舍弃了以对境无漏为对境的那些的力量来舍弃。仅仅通过了解那些各自的对境是不能舍弃的。因为不平等份额的界遍行者所对境的是上面的两个界。而上面的两个界是通过类忍智来了解苦集的，因此，
不平等份额的遍行者们，先前已经通过在欲界的苦集上以法忍智舍弃有境的方式舍弃了。同样，以灭道见所断有漏为对境的那些所对境的。

【英语翻译】
Having abandoned the followers, the fruits produced by them, the unequal share of the realm's pervasive travelers, are also abandoned. Because a fruit without a cause is impossible. The third is, focusing on the cessation and path of the three realms, the view to be abandoned. In wrong views, the desire realm of wrong conduct has four types of cessation views to be abandoned, and five path views to be abandoned, totaling nine. In the two upper realms, there are seven each, excluding anger, totaling twenty-three. By abandoning those that actually focus on the wrong conduct, cessation, path, and view to be abandoned without outflows, such as wrong views, the objects of those with objects, such as holding views as supreme, which focus on outflows, those wrong conduct with outflows in wrong views will also be abandoned. Because on the cessation and path, with the Dharma-tolerance wisdom and subsequent-tolerance wisdom, actually focusing on the object without outflows, such as wrong views, when abandoning after knowing the object, it is impossible for an object with an object without an object. The six ignorances of the cessation and path views to be abandoned of the three realms are: actually focusing on the wrong conduct without outflows, and focusing on the wrong conduct with outflows in wrong views, in order. Abandoning by fully understanding the object and abandoning the object. Similarly, the objects to be abandoned of the upper realms are abandoned simultaneously, and the truths are seen simultaneously. Therefore, the unequal share of the realm's pervasive travelers of the form realm is also abandoned by knowing the object. The equal share of the pervasive travelers of the nine pervasive travelers of the desire realm mentioned earlier is also abandoned by knowing the object. Thus, everything is rooted in abandoning by fully understanding the object. The unequal share of the pervasive travelers of the desire realm is also abandoned by knowing the object truth through the path, thereby abandoning the equal share and pervasive travelers of the object, and those that focus on the cessation and path views to be abandoned with outflows of the three realms are also abandoned by the power of abandoning those that focus on the object without outflows by knowing the cessation and path. Merely knowing those respective objects cannot abandon them. Because the object of the unequal share of the realm's pervasive travelers is the two upper realms. And the two upper realms are known by the subsequent-tolerance wisdom on suffering and origin, therefore,
the unequal share of the pervasive travelers has already been abandoned by the way of abandoning the object with the Dharma-tolerance wisdom on the suffering and origin of the desire realm. Similarly, those that focus on the cessation and path views to be abandoned with outflows focus on.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པའི་ལོག་ལྟ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྡུག་ཀུན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས། སྡུག་ཀུན་ལ་ཆོས་དང་། རྗེས་བཟོད་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་མི་སྤོང་སྟེ། དེ་དག་འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་ཡིན་པས། ཕྱིས་འགོག་ལམ་ལ་ཆོས་དང་རྗེས་ཤེས་བཟོད་ཀྱིས་ཟག་མེད་ལ་དམིགས་པ་དེ་དག་སྤངས་པས་ན་ཡུལ་སྤོང་བས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་མཐོང་སྤང་སྤོང་ཚུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་མཐོང་སྤང་ཐམས་ཅད་ནི། གང་ལ་དེ་སྐྱེས་མ་སྤང་བའི་ཞེས་སོགས་ལྟར་ཡུལ་ཅན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཀུན་འགྲོ་རྣམ་གཉིས་སྤོང་བ་ཁོ་ནས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སྤོང་ཚུལ་བཞི་པ་བསྒོམ་སྤང་རྣམས་ནི། ས་རེ་རེའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དགུ་དགུར་བྱས་ཏེ། ཆེན་པོའི་ཆེ་སོགས་གང་གི་གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེས་པས་ཉོན་མོངས་དེ་ཟད་ཅིང་སྤང་བར་འགྱུར་གྱི། མཐོང་ལམ་གྱིས་དམིགས་པ་བདེན་བཞི་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་སྤང་མི་སྤོང་བས་དམིགས་པ་ཤེས་པས་ཀྱང་མིན་ལ། དང་པོའི་རྣམ་པ་སྤངས་ཀྱང་དེའི། །ཞེས་སོགས་ལྟར་དམིགས་བྱེད་ཟད་པས་ཀྱང་མིན་ལ། དམིགས་ཡུལ་བསྒོམ་སྤང་སྔ་མ་བརྒྱད་སྤངས་ཀྱང་།
ཡུལ་ཅན་ཕྱི་མ་དགུ་པ་མི་སྤོང་བས་དམིགས་ཡུལ་སྤངས་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བསྒོམ་སྤང་ཉོན་མོངས་ཅན་གཟུགས་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་དང་། གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་ཅན་ཟད་པས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། གཉེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་གཅོད་པ་ཆོས་བཟོད་སོགས་བར་ཆད་མེད་ལམ་དང་། གཉིས་པ་གཞི་ཡི་གཉེན་པོ་ནི། བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་སྤང་བའི་བྲལ་ཐོབ་འཛིན་པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་ལམ་དང་པོ་མ་གཏོགས་པས་ཆོས་ཤེས་སོགས་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེས་ན་བར་ཆད་མེད་ལམ་དང་པོ་ནི་སྤོང་གཉེན་ཡིན་གྱི་གཞི་གཉེན་མིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐག་སྲིང་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ནི། རྣམ་གྲོལ་ལམ་དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཤེས་མ་གཏོགས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལམ་སྟེ། ཐོབ་པ་ཐག་སྲིང་བས་སོ། །བཞི་པ་རྣམ་པར་ནི་སུན་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་ལམ་གང་གིས་དམིགས་པ་དེ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའོ། །དེས་ན་བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་སྤོང་བ་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སུན་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོའང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་

【汉语翻译】
由于以无漏为对境的邪见等都包含在苦谛中，即使通过苦谛的法忍智和类忍智来了解苦谛，也不会在那时断除它们。因为这些是灭道所断的见道所断法。之后，通过灭道的法忍智和类忍智断除了以无漏为对境的那些法，因此是通过断除对境而断除的。这三种断除方式都是断除自相续的见道所断法的方式，而对于他相续的所有见道所断法，如“无论谁生起它，都不会断除”等等，仅仅是通过断除有境的自相续的两种俱生烦恼来断除的。第二部分分为教和释。第一，第四种断除方式是修道所断法。将每一地的烦恼分为九种，生起对治，无论是大的对治对治大的，还是小的对治对治小的，烦恼都会因此而灭尽并被断除。即使通过见道了解以四谛为对境，也不会断除修道所断法，因此不是通过了解对境来断除的。如“即使断除了第一种相，也不会断除它的”等等，也不是通过对境的灭尽来断除的。即使断除了作为对境的前八种修道所断法，
也不会因为没有断除作为有境的后九种而断除对境。此外，自相续的修道所断有漏色法和无漏法，以及他相续的一切，都是通过有境的灭尽来断除的。第二，对治分为四种。第一，断除的对治是：断除烦恼的获得，如法忍等无间道。第二，基础的对治是：执着于通过无间道断除的离系得，除了第一个无间道之外，所有的法智等解脱道等等。因此，第一个无间道是断除对治，而不是基础对治。第三，延长距离的对治本身是：除了第一个解脱道苦法智之外，直到那之前的特殊道，因为延长了获得的距离。第四，称为完全破斥的对治是：以最初二谛为对境的道，以无常等相破斥所缘境。因此，以最初二谛为对境的断除对治等也是破斥对治。如是说。论师说。

【英语翻译】
Since the wrong views and so on that take the uncontaminated as their object are all included in the truth of suffering, even if one understands the truth of suffering through the Dharma-patience-wisdom and subsequent-patience-wisdom of suffering, one will not abandon them at that time. This is because those are the paths of cessation and the abandonments of the path of seeing. Later, through the Dharma and subsequent wisdom-patience of the path of cessation, those that take the uncontaminated as their object are abandoned, so it is because they are abandoned by abandoning the object. Those three ways of abandoning are also the ways of abandoning the abandonments of the path of seeing of one's own continuum, but for all the abandonments of the path of seeing of others' continuums, as in "whoever generates it will not abandon it," etc., it is only through abandoning the two coemergent afflictions of the object-possessor's own continuum. The second part has two aspects: the teaching and the explanation. First, the fourth way of abandoning is the abandonments of the path of meditation. Having divided the aspects of the afflictions of each ground into nine, and having generated the antidote, whether it is the great antidote for the great, or the small antidote for the small, the affliction will be exhausted and abandoned. Even if one understands the four truths as the object of the path of seeing, one will not abandon the abandonments of the path of meditation, so it is not abandoned by understanding the object. As in "even if the first aspect is abandoned, its..." etc., it is also not abandoned by the exhaustion of the object. Even if the first eight abandonments of the path of meditation as the object are abandoned,
it is not abandoned by abandoning the object because the later ninth, which is the object-possessor, is not abandoned. Furthermore, the contaminated form and formless afflictions that are the abandonments of the path of meditation of one's own continuum, and all of others' continuums, are abandoned by the exhaustion of the object-possessor. Second, the antidotes are of four types. First, the antidote of abandonment is the uninterrupted path, such as Dharma-patience, which cuts off the acquisition of afflictions. Second, the antidote of the basis is the grasping of the separation-acquisition that is abandoned by the uninterrupted path, except for the first uninterrupted path, all the paths of liberation such as Dharma-wisdom, etc. Therefore, the first uninterrupted path is the antidote of abandonment, but not the antidote of the basis. Third, the antidote of lengthening the distance itself is the special path up to that point, except for the first path of liberation, the Dharma-wisdom of suffering, because it lengthens the distance of acquisition. Fourth, the one called the antidote of completely refuting is the path that takes the first two truths as its object, refuting the object in aspects such as impermanence. Therefore, the abandonment-antidote, etc., that takes the first two truths as its object is also the antidote of refutation. Thus it is said. The teacher said.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་སྐྱེ་རིམ་དང་མཚན་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། དང་པོ་བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་སོགས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱ་དགུ་ཐམས་ཅད་དང་། གསུམ་པ། རྣམ་གྲོལ་ལམ་
ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་གྲོལ་ལམ་ནི་དང་པོ་ནས་གཞི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཐག་བསྲིང་པའི་གཉེན་པོ་མིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། སྔ་མ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དོ། །གོ་རིམ་འདི་ཆེས་ལེགས་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལ། དམིགས་མཚུངས་གང་ལས་སྤོང་བ། ཐག་སྲིང་བའི་དབྱེ་བ་དུ་ཡོད། སྤང་བ་དང་བྲལ་ཐོབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དཔྱོད་པ་གསུམ། དང་པོ། གཉེན་པོ་དེ་དག་གིས་གང་ལས་སྤོང་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་བ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྤང་བྱར་འདོད་ཀྱི། སྤང་གཉེན་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ནི་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་སྐྱེས་པས་རང་གི་ཚོགས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། དམིགས་པ་ལས་དབྱེ་ནུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཆད་པ་དང་། བྲལ་ཐོབ་སྐྱེས་ཚེ་སྤང་བའོ། །རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤང་བ་ལ་དེ་སྤང་བའི་ཐ་སྙད་བྱེད། དེ་ཡང་མཐོང་སྤང་ཅིག་ཅར། སྒོམ་སྤང་རིམ་པས་སྤོང་ལ་མཐོང་སྤང་ཡང་བྱིས་པས་སྤང་ན་རིམ་གྱིས་སྤོང་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ། ཐག་བསྲིང་བའི་ངོ་བོ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཚོགས་པ་གཅིག་ན་གནས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཐ་དད་པས་རིང་བ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོས་རིང་བ་དང་། ཕན་ཚུན་ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་པས་རིང་བ་
དང་། དུས་ཀྱིས་རིང་བ་སྟེ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུས་སོགས་འབྱུང་བཞི་ལྟ་བུ་དང་། ཚུལ་འཆལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བུ་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུ་དང་ནི། དུས་གཉིས་རིང་བ་ཉིད་ནི་འདས་འོངས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་འདས་འོངས་ད་ལྟ་ལས་རིང་བ་དང་། དུས་ཐ་དད་པ་དང་། ཞིག་དང་མ་ཐོབ་དང་། ད་ལྟ་བས་བར་དུ་ཆོད་པས་རིང་བར་བཞག་པ་མི་འཐད་པས་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་ཞིག་དང་མ་འཐོབ་པས། ཆོས་རང་མཚན་གྱིས་དངོས་པོ་ལས་རིང་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ། ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤང་གཉེན་སྤོང་ལམ་གང་ཡིན་དེས་སྤངས་ཤིང་། ཐོབ་པ་ཆད་པས་སྤང་བ་ལན་གཅིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་ལན་དུ་མར་སྤང་དུ་མེད་ཀ

【汉语翻译】
如同阶梯一般，将生起次第和体性铭记于心后，首先是针对最初两个真谛的加行道暖位等。第二是所有八十九个无间道。第三，是所有解脱道。解脱道从一开始就是基础，而不是断除的对治。第四是殊胜道，即前三者之外的所有道。据说这个次第非常好。第二，关于旁述之义，从相同所缘中舍弃什么？断除的差别有多少？辨别舍弃和断证的差别，共有三点。第一，这些对治从何处舍弃呢？从所缘境中驱逐烦恼，这被认为是所舍弃的。但并非因为舍弃和对治相同而存在。如果是这样，因为彼此不存在就不会产生，所以无法区分自己的集合，因为能够从所缘中区分。此外，存在于自相续中的烦恼是获得断灭，断证生起时舍弃。并非自相续的烦恼，善法有漏、无覆无记、有色和无色的一切，对于这些以所缘境为目标的、存在于自相续中的烦恼，对于想要舍弃的贪欲，才施设舍弃的名称。此外，见道所断是同时的，修道所断是次第舍弃，即使见道所断被凡夫舍弃，也说是次第舍弃。第二，断除的体性，长远本身也有四种：即使存在于同一个集合中，由于体性不一致而不同，所以是长远的。与不一致的方面和对治是长远的。彼此的境完全断绝，所以是长远的。以及时间上的长远，这四种依次如时间和四大种等。如破戒和戒律等。如东西方不同方向的海洋等。时间上的长远本身就像过去和未来。此外，过去未来比现在长远，时间和不同，毁灭和未获得，以及因为与现在间隔而安立为长远是不合理的，因为这两者的体性是毁灭和未获得。导师认为，法自相从事物上是长远的。第三，所有烦恼，以舍弃的对治、舍弃道来舍弃，获得断灭而舍弃，一次性穷尽，不可能多次舍弃。

【英语翻译】
Like a staircase, keeping the order of arising and the nature in mind, first is the heat stage of the path of joining, which focuses on the first two truths. Second, all eighty-nine uninterrupted paths. Third, all liberation paths. The liberation path is the basis from the beginning, not the antidote to severing. Fourth is the special path, which is all paths other than the first three. It is said that this order is very good. Second, regarding the ancillary meaning, what is abandoned from the same object of focus? How many types of severance are there? Discriminating the difference between abandonment and attainment of separation, there are three points. First, from what do these antidotes abandon? From expelling afflictions from the object of focus, this is considered what is to be abandoned. But it is not because abandonment and antidote are the same that they exist. If so, because they do not arise without each other, they cannot distinguish their own collection, because they can be distinguished from the object of focus. Furthermore, the afflictions that exist in one's own continuum are the attainment of cessation, and are abandoned when the attainment of separation arises. Not afflictions of one's own continuum, virtuous contaminated, unobscured and unspecified, all form and formless, for these afflictions that exist in one's own continuum with the object of focus, for the desire to abandon craving, the name of abandonment is applied. Furthermore, what is abandoned by the path of seeing is simultaneous, what is abandoned by the path of meditation is abandoned gradually, and even if what is abandoned by the path of seeing is abandoned by a common person, it is said to be abandoned gradually. Second, the nature of severance, distance itself also has four types: even if they exist in the same collection, because the natures are inconsistent and different, they are distant. Being distant from inconsistent aspects and antidotes. The objects of each other are completely severed, so they are distant. And distance in time, these four are in order like time and the four great elements, etc. Like immoral conduct and discipline, etc. Like the oceans in different directions of east and west, etc. Distance in time itself is like the past and future. Furthermore, it is unreasonable to establish the past and future as being distant from the present, and time and difference, destruction and non-attainment, and because of the interval with the present, because the nature of these two is destruction and non-attainment. The teacher considers that the self-character of dharma is distant from things. Third, all afflictions, abandoned by the antidote of abandonment, the path of abandonment, and abandoned by the attainment of cessation, are exhausted once and for all, and cannot be abandoned multiple times.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་འོན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཁྱད་དུ་འགྲོའོ། །གང་དུ་ན་དུས་དྲུག་སྟེ། གལ་ཏེ་དབང་བརྟུལ་ཡིན་ན་རང་རང་གི་གཉེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱུན་ཞུགས་སོགས་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞི་ཐོབ་པ་དང་། དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་ལས་རྣོན་པོར་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམས་སུའོ། །བྲལ་ཐོབ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ལ། དབང་རྣོན་ཡིན་ན་དབང་པོ་འཕོ་བ་མེད་པས་དུས་ལྔར་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་བྲལ་ཐོབ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་ལམ་ཚེ་བྲལ་ཐོབ་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཙམ་ལས་ད་ལྟར་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །བྲལ་བ་དེས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མིང་འཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་ལ། ཡོངས་ཤེས་དགུའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་
བ་དང་། ཁྱད་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལ་སྤྱིར་ཡོངས་ཤེས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སྤང་བའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཟག་མེད་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དེའི་ཡུལ་སྤང་བྱ་བྲལ་བ་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་གོ །དེ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོངས་ཤེས་སུ་བཞག་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱིས་བཏགས་པའམ། འབྲས་བུ་སྤང་བ་ལ་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཏགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ་འདི་ལྟར། འདོད་པ་ན་བདེན་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་གཉིས་ཀ་ཟད་པ་ལ། འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་གཅིག་དང་། འགོག་ལམ་གྱི་སྤང་བྱ་གཉིས་ཟད་ཅིང་སྤངས་པ་ནི་འགོག་ལམ་གྱི་ཡོངས་ཤེས་དེ་གཉིས་སོ། །འདོད་པར་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གོང་མ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་དེ་ཡང་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་དྲུག་དང་། མཐོང་སྤང་སྤངས་བའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་བསྒོམ་ལམ་གྱི་ཡོངས་ཤེས་གསུམ་སྟེ། ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྤོང་བའི་ཡོངས་ཤེས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡོངས་ཤེས་དང་། ཟག་པ་ཀུན་ཟད་པའི་ཡོངས་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ལ།
བསྒོམ་སྤང་གི་དེ་ཐ་དད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱེ་ཞེ་ན། བསྒོམ་སྤང་ནི་གོང་མ་གཉིས་ན་ས་དང་ས་ན་བསྒོམ་སྤང་དགུ་དགུའི་གཉེན་པོ་བར་

【汉语翻译】
然而，那些烦恼的断灭之获得，一次又一次地变得特殊。在何处呢？有六个时机：如果根器迟钝，各自的对治生起，以及获得预流等沙门果位四者，还有根器从迟钝变得敏锐的那些时候。在断灭之获得变得特殊上，如果根器敏锐，因为根器不转移，所以在五个时机变得特殊。其中，对治生起是指与断灭之获得一同生起的解脱道，因为无间道在断灭之获得生起时只是显现方向，现在还没有生起。通过断灭，在那些阶段获得完全了知的名称。第二，关于果完全了知，有确定九种完全了知的体性和确定差别两种。第一，总的来说，完全了知分为智慧的完全了知和断除的完全了知两种。第一种是无漏解脱的智慧，第二种是其对境断除的各自分析的止息。这二者中，这里是后者，之所以安立为完全了知，是因为以有境加持对境，或者以因智慧加持果断除。像那样的完全了知，从断除所断的角度来分有九种，如下：在欲界，以最初的两种真理的见而使两种所断灭尽，断除了欲界的苦和集所断的完全了知一个，以及灭道所断的两种灭尽且断除，是灭道的完全了知那两个。在欲界断除见所断的完全了知有三个，同样，上界色界和无色界的断除见所断的完全了知也是三个。这样，断除见所断的完全了知有六个，以及在断除见所断的完全了知之外，还有修道的完全了知三个，即断除与最后分相似的完全了知，断除色的漏尽的完全了知，以及断除一切漏尽的完全了知。如果将上二界的断除见所断的完全了知二者合为一个，那么，为什么将修所断的那些分开呢？因为修所断在上二界中，地和地之间有修所断九九个的对治之间

【英语翻译】
However, the attainment of separation from those afflictions becomes special again and again. Where? There are six occasions: if the faculties are dull, the arising of their respective antidotes, and the attainment of the four fruits of the ascetic life, such as stream-enterer, and those times when the faculties develop from dull to sharp. Regarding the attainment of separation becoming special, if the faculties are sharp, because the faculties do not transfer, it becomes special on five occasions. Among them, the arising of the antidote is the path of liberation that arises together with the attainment of separation, because the path of no-interruption only shows the direction when the attainment of separation arises, but has not yet arisen at present. Through separation, the name of complete knowledge is obtained in those stages. Second, regarding the fruit of complete knowledge, there are two types: determining the nature of the nine complete knowledges and determining the differences. First, in general, complete knowledge is divided into two types: complete knowledge of wisdom and complete knowledge of abandonment. The first is the wisdom of uncontaminated liberation, and the second is the cessation of the respective analyses of its object of abandonment. Of these two, here is the latter, which is established as complete knowledge because the object is blessed by the subject, or the fruit of abandonment is blessed by the cause of wisdom. Such complete knowledge is divided into nine types from the perspective of abandoning what is to be abandoned, as follows: In the desire realm, the two objects to be abandoned are exhausted by seeing the first two truths, one complete knowledge of abandoning the suffering and origin to be abandoned in the desire realm, and the two complete knowledges of the path of cessation, which are the cessation and abandonment of the two objects to be abandoned in the path of cessation. There are three complete knowledges of abandoning what is to be seen in the desire realm, and similarly, the complete knowledges of abandoning what is to be seen in the upper realms of the form and formless realms are also three. Thus, there are six complete knowledges of abandoning what is to be seen, and in addition to the complete knowledge of abandoning what is to be seen, there are three complete knowledges of the path of cultivation, namely, the complete knowledge of abandoning what is similar to the final part, the complete knowledge of exhausting the outflows of form, and the complete knowledge of exhausting all outflows. If the two complete knowledges of abandoning what is to be seen in the upper two realms are combined into one, then why are those of what is to be cultivated separated? Because what is to be cultivated in the upper two realms, between the grounds, there are nine antidotes for each of the nine to be cultivated

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་མེད་ལམ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ། མི་ལྕོགས་མེད་སོགས་ཟག་མེད་དང་ཟག་བཅས་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་དགུ་དགུ་ཡོད་པས་གཉེན་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་། མཐོང་སྤང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོ་རྗེས་བཟོད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་མཐོང་སྤང་གི་ཡང་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ལམ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དགུར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། གང་ཟག་གང་ལ་ལྡན། འཐོབ་གཏོང་བྱེད་ཚུལ་བཞི། དང་པོ་ལ་ཤེས་བཟོད་གང་གི ། ས་གང་གི ། ཆོས་རྗེས་ཤེས་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་དཔྱད་པ་གསུམ། དང་པོ། ཡོངས་ཤེས་དགུ་པོ་དེ་ལས་དང་པོ་དྲུག་ནི་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་ལམ་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་ཤེས་ནི་བཟོད་འབྲས་མིན་ཏེ་དེ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། དྲི་མེད་བཟོད་རྣམས་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་བཟོད་པའི་འཁོར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་། ཤེས་བཟོད་གཉིས་འབྲས་བུ་གཅིག་པས་ཤེས་འབྲས་ལ་བཟོད་འབྲས་བསྟན་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱིས་བྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་བྱས་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ་ཟེར། ཡང་ན་ཤེས་པ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་བཟོད་པ་ཡིན་པས་དངོས་སུ་གཙོ་བོ་ཤེས་འབྲས་ཡིན་
ཡང་འཁོར་ལ་རྒྱལ་པོར་བཏགས་པ་ལྟར་བཟོད་འབྲས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེས་གང་སྤེལ་འཆད་དོ། །ཡོངས་ཤེས་དྲུག་གི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་སྒོམ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་ལམ་ལ་བཟོད་པ་མེད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ས་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་སྲིད་ཚུལ་དང་། སྐྱེ་འཕགས་ཀྱི་ལམ་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་པ་ནི་སྤང་བྱ་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་སྲིད་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྲིད་དོ། །བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་རྣམས་ཀྱི་རང་སའི་ལྔའམ་བརྒྱད་དེ། བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གོང་མའི་མཐོང་སྤང་གསུམ་དང་། སྒོམ་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་ཕྱི་མ་གཉིས་ཏེ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཆགས་བྲལ་སྔོན་འགྲོའི་དབང་དུའོ། །འམ་ཞེས་པ་ནི་ལུགས་ཐ་དད་སྟོན་པ་སྟེ། དབྱངས་སྒྲོགས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའི་འབྲས་བུ་བརྒྱད་དེ་འདོད་པའི་མཐོང་སྤང་གི་གསུམ་ཡང་ཆགས་བྲལ་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱིར་མི་འོང་གིས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྲལ་ཐོབ་ཟག་མེད་རྙེད་པས་

【汉语翻译】
无间道和，解脱道，不可胜等无漏和有漏二者的近取等所摄的九九种，因为对治各异的缘故。见断诸法，是于色界中行持的对治，如后忍等，那些仅仅是无色界的见断的对治，因为对治相同的缘故。第二，作为哪条道的果的九种安立的理由。于何补特伽罗具有。获得和舍弃的方式四种。第一，于何智忍？于何地？于何法后智的果的考察三种。第一，九种一切智中，最初六种是忍的果，因为是见道无间道的果的缘故。如果一切智不是忍的果，因为那是无漏智的果，并且，无垢忍等不是智。因为这样说了，如果这样说，一切智是忍的眷属智的果，然而，智忍二者果相同，因此于智果上显示忍果。如同国王的眷属所作的，说是国王所作一样。或者，智是主要的，眷属是忍，因此实际上主要的是智果，然而如同眷属被冠以国王之名一样，被冠以忍果之名，如是何众宣讲。六种一切智的剩余者是智的果，因为是修道的果，并且修道上没有忍。第二，属于何禅定的地的果的可能性，以及是何圣者道的果的方式两种。第一是，最初的近取不可胜，因为可能成为所断一切的对治，因此其果一切智全部可能存在。无漏根本禅定的自地的五种或八种，无漏根本禅定以色界之上的见断三种，以及断除修断的后二一切智，即五种。那也是贪离前行的缘故。或者说，这是为了显示不同的宗派，扬声宣说根本禅定的果是八种，欲界的见断的三种也是贪离前行的缘故，不来者以见道获得的禅定的力量，获得离贪获得无漏的缘故。

【英语翻译】
The path of no interval and, the path of liberation, the invincible, etc., are the ninety-nine kinds included in the two kinds of proximity, with outflows and without outflows, because the antidotes are different. The objects to be abandoned by seeing are the antidotes practiced in the form realm, such as subsequent forbearance, etc., those are only the antidotes of the objects to be abandoned by seeing in the formless realm, because the antidotes are the same. Second, the reason for establishing the nine kinds as the fruit of which path. Which individual possesses it? Four ways of obtaining and abandoning. First, which wisdom-forbearance? Which ground? Three investigations into which dharma's subsequent wisdom is the fruit. First, among the nine all-knowing ones, the first six are the fruit of forbearance, because they are the fruit of the path of seeing, the path of no interval. If all-knowing is not the fruit of forbearance, because it is the fruit of wisdom without outflows, and the stainless forbearance, etc., are not wisdom. Because it is said like this, if it is said like this, all-knowing is the fruit of the wisdom of the retinue of forbearance, however, the two wisdom-forbearances have the same fruit, therefore the fruit of forbearance is shown on the fruit of wisdom. Just as what is done by the king's retinue is said to be done by the king. Or, wisdom is the main thing and the retinue is forbearance, therefore in reality the main thing is the fruit of wisdom, however, just as the retinue is crowned with the name of the king, it is crowned with the name of the fruit of forbearance, as Hezhong proclaims. The remainder of the six all-knowing ones are the fruit of wisdom, because they are the fruit of the path of meditation, and there is no forbearance on the path of meditation. Second, the possibility of which samadhi's ground being the fruit, and the way of which noble path being the fruit are two kinds. The first is, the initial proximity is invincible, because it may become the antidote of all that is to be abandoned, therefore its fruit, all-knowing, may all exist. The five or eight of the self-ground of the fundamental samadhis without outflows, the fundamental samadhis without outflows, with the three objects to be abandoned by seeing above the form realm, and the latter two all-knowing ones who have abandoned the objects to be abandoned by meditation, that is, five kinds. That is also because of the preliminary of detachment from desire. Or, this is to show different sects, Yangsheng proclaims that the fruit of the fundamental samadhi is eight kinds, the three objects to be abandoned by seeing in the desire realm are also because of the preliminary of detachment from desire, the non-returner obtains the power of samadhi obtained by the path of seeing, because he obtains detachment and obtains outflows.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཟེར། ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་ནི་མི་ལྕོགས་མེད་འབྲས་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། དེའི་བྲལ་ཐོབ་ནི་གོང་མའི་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་བའི་ཡོངས་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་འདུའོ་ཟེར། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གཟུགས་མེད་དང་པོ་ནམ་མཁའི་ཉེ་བར་བསྡོགས་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ཟད་ཀྱི་ཡོངས་ཤེས་བརྒྱད་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟག་བཅས་ཡིན་ཀྱང་འཕགས་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་ཤེས་འདི་ཐོབ་པ་སྲིད་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་དངོས་གཞི་དང་པོ་གསུམ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡང་ཡོངས་ཤེས་ཟག་ཟད་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་པ་དང་སྲིད་རྩེའི་སེམས་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བས་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་མེད་དོ། །གཉིས་པ། ཡོངས་ཤེས་དགུ་བོ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་སྒོམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །ཟག་བཅས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་གཉིས་སྲིད་དེ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་གཟུགས་ལས་ཆགས་བྲལ་སྲིད་པས་སོ། །གསུམ་པ། སྒོམ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་ཤེས་ཐ་མ་གཉིས་ཡིན་ལ། སྒོམ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཆོས་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པ་འམ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཡོངས་ཤེས་ཐ་མ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཤེས་དེའི་ཕྱོགས་མཐུན། ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་འདོད་པའི་གསུམ་ཆོས་བཟོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ཐ་མ་གསུམ་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡུག་ཀུན་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་ནི་ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་སྤངས་བའི་ཡོངས་
ཤེས་གཅིག་པུ་ཡིན་ལ། འགོག་ལམ་ཤེས་པའི་ནི་ཡོངས་ཤེས་སུམ་ཅར་ཡིན་ནོ། །རྗེས་ཤེས་དེའི་ཕྱོགས་མཐུན། རྗེས་ཤེས་བཟོད་དང་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ལྔ་སྟེ། གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་གསུམ་ནི་རྗེས་བཟོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། ཐ་མ་གཉིས་ནི་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ངེས། གལ་ཏེ་ལ་ལར་ནི་སྤང་བ་མང་པོ་བསྡམས་ནས་ཡོངས་ཤེས་རེ་རེ་འཇོག་ལ། ལ་ལར་སྤང་བ་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་ཤེས་རེ་རེ་འཇོག་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཤེས་བཟོད་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྲལ་བ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་ཤེས་སུ་བཞག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། བྲལ་བའི་ཐོབ་པ་ཟག་མེད་གསར་དུ་རྙེད་པ

【汉语翻译】
索言，断除最后同分之圆满智，决定是无碍解果，其断得与上位的道见所断已断之圆满智相同。殊胜禅定也应知如禅定的正行。 
无色界第一空无边处的果，是色尽之第八圆满智，虽为有漏，然圣者可依此获得此圆满智。无色界前三正行也是无漏的，唯是漏尽之圆满智。因此，欲界和有顶天的心不能作为无漏的所依，故二者无果圆满智。第二，所有九种圆满智皆是圣道之果，即见修之果。有漏世间道之果可能是第七和第八两种，因为圣者以世间道可能离欲界和色界之贪。第三，修道所摄之他心智之果也是最后两种圆满智，修道所摄之法智之果，如所说“于修道有灭，于道有法智”等，是三界之对治，故是最后三种圆满智。与法智同类，法智忍和法智等的果是六种圆满智，即最初欲界的三种是法忍之果，最后三种是法智之果。其中，修道所摄之苦集智所摄，是断除最后同分之圆满智。灭道智则是所有三种圆满智。与他心智同类，他心智忍和智之果是五种圆满智，上位二者的见断已断之三种圆满智是他心忍之果，最后二者是他心智之果。第二，数量决定。若有人问，为何有时将众多所断合在一起安立一个圆满智，有时对每个所断安立一个圆满智？对此，知忍等的果之断，以三种因安立为圆满智，何者？即断之获得，新获得无漏

【英语翻译】
So says, the complete knowledge of abandoning the last homogeneous part is definitely the result of unimpeded liberation. The attainment of its abandonment is said to be the same as the complete knowledge of abandoning what is abandoned by the path of seeing of the higher realms. Special meditative concentration should also be understood to be similar to the actual practice of meditative concentration.
The result of the first formless realm, the sphere of infinite space, is the eighth complete knowledge of the exhaustion of form, because although it is contaminated, it is possible for noble ones to attain this complete knowledge by relying on it. The first three actual practices of the formless realm are also uncontaminated, and are only the complete knowledge of the exhaustion of defilements. Therefore, the minds of the desire realm and the peak of existence cannot be the basis for the uncontaminated, so these two have no resultant complete knowledge. Secondly, all nine complete knowledges are the result of the noble path, that is, the result of seeing and cultivation. The result of the contaminated worldly path may be the seventh and eighth, because noble ones may be able to separate from desire and form through the worldly path. Thirdly, the result of the subsequent knowledge included in the path of cultivation is also the last two complete knowledges. The result of the knowledge of the Dharma included in the path of cultivation is, as it is said, "There is cessation in the path of cultivation, and there is knowledge of the Dharma in the path," etc., which is the antidote to the three realms, so it is the last three complete knowledges. Homogeneous with the knowledge of the Dharma, the results of the forbearance and knowledge of the Dharma are six complete knowledges, that is, the first three of the desire realm are the result of the forbearance of the Dharma, and the last three are the result of the knowledge of the Dharma. Among them, what is included in the knowledge of suffering and origin included in the path of cultivation is the complete knowledge of abandoning the last homogeneous part.
The knowledge of cessation and path is all three complete knowledges. Homogeneous with the subsequent knowledge, the results of the forbearance and knowledge of the subsequent knowledge are five complete knowledges. The three complete knowledges of abandoning what is abandoned by the seeing of the two higher realms are the result of the forbearance of the subsequent knowledge, and the last two are the result of the knowledge of the subsequent knowledge. Secondly, the determination of number. If someone asks, why is it that sometimes many abandonments are combined and one complete knowledge is established, and sometimes one complete knowledge is established for each abandonment? In response to this, the abandonment of the results of knowledge and forbearance is established as complete knowledge by three causes. What are they? That is, the attainment of abandonment, the new attainment of the uncontaminated.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་དང་། རྒྱུ་སྡུག་ཀུན་མཐོང་སྤང་གི་ཀུན་འགྲོ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་ཤེས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ཡང་སོ་སྐྱེ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་བཅོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྔ་མ་གཉིས་མེད་པས་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་མིང་མི་ཐོབ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཤེས་ལ་དང་པོ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་མ་གཉིས་མེད། རྗེས་ཤེས་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་མ་མེད་པས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་ཆོས་ཤེས་ལ་གསུམ་ཀ་ཚང་བའི་སྐབས་དེར་ཡོངས་ཤེས་ཞེས་མིང་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གོང་མ་གཉིས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་འགོག་ལམ་ཆོས་ཤེས་རེ་རེ་ལ་རྒྱུ་གསུམ་ཀ་ཚང་བས་བཞག་ལ། བཟོད་པ་རྣམས་བྲལ་ཐོབ་ཟག་མེད་གསར་དུ་མ་རྙེད་པས་སོ། །རྒྱུ་དེ་གསུམ་སྟེང་བཞི་པ་
ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་ཤེས་ཐ་མ་གསུམ་བཞག་གོ །ཆོས་མངོན་པ་གང་དག་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། དམིགས་བྱེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ལྔ་འདོད་པ་ནི་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་གཉིས་བཅོམ་པ་དང་། ཁམས་ལས་འདས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པས་སོ། །གསུམ་པ་སུ་ལྡན་ལ། དངོས་དང་། འབྲས་བུ་སྡོམ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ཡོངས་ཤེས་གང་དག་གང་ཟག་གང་ལ་དུ་ལྡན་ཟེར་ན། སོ་སྐྱེ་ལ་ཡོངས་ཤེས་གཅིག་ཀྱང་ལྡན་པ་མིན་ལ། སོ་སྐྱེར་མ་ཟད་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་ཆོས་བཟོད་བར་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ལྔ་ལ་གནས་པའང་རྒྱུ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་མ་བཅོམ་ཕྱིར་ཡོངས་ཤེས་དང་མི་ལྡན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འཕགས་པ་མཐོང་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ལྔ་ཡི་བར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་ཆོས་ཤེས་དང་ཀུན་འབྱུང་རྗེས་བཟོད་གཉིས་ལ་གནས་པ་ནི་ཡོངས་ཤེས་དང་པོ་དང་། ཀུན་འབྱུང་རྗེས་ཤེས་དང་འགོག་པ་ཆོས་བཟོད་ལ་ཡོངས་ཤེས་སྔ་མ་དང་། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སྡུག་ཀུན་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་ཏེ་གཉིས་དང་ལྡན་ལ། འགོག་པ་ཆོས་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སྔ་མ་གཉིས་དང་། འདོད་པའི་འགོག་པ་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་ཏེ་གསུམ་དང་ལྡན་ནོ། །འགོག་པ་རྗེས་ཤེས་དང་། ལམ་ཆོས་བཟོད་ལ་གསུམ་པོ་དེ་དང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་འགོག་པ་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་ཏེ་བཞི་དང་། ལམ་ཆོས་ཤེས་དང་རྗེས་
སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་འདོད་པའི་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་ཏེ་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ། །ལམ་རྗེས་ཤེས་ནི་སྒོམ་ལམ་ཡིན་པས་མཐོང་ལམ་འདིར་མི་གཏོགས་སོ། །བསྒོམ་ལམ་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ནས་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་མ་བྲལ་བ་བསྒོམ་སྤང་དང་པོ་ནས

【汉语翻译】
，以及寂灭有顶的烦恼，为了断除作为苦谛和集谛所见断的一切行蕴二者，而安立为遍知。也就是说，凡夫虽然有断除二因，但由于没有前二者，所以不获得遍知的名称；苦法智有第一个，但没有后二者；类智有前二者，但没有后者。集法智在三者都具足的时候，才获得遍知这个名称。同样，对于上面二者也应当了知。对于欲界的灭道法智各自都具足三因，所以安立，而忍位由于没有获得离系和无漏的新证。在那三个因之上，第四个是超越三界，由此也安立了最后三个遍知。哪些法现观想要作为所缘的烦恼和能缘的烦恼二者分离的五因，这里没有说。因为包括在断除二因和超越三界之中了。第三个是谁具有，有体和果的归纳两种。第一，哪些遍知在什么补特伽罗身上具有多少呢？凡夫连一个遍知也不具有。不仅凡夫，从苦法忍开始到集法忍之间，安住于五个智慧刹那也因为没有完全断除二因而不具有遍知。除此之外，安住于见道的圣者则具有直到五者，安住于集法智和集类忍二者，具有第一个遍知；安住于集类智和灭法忍，具有前一个遍知和断除二有顶苦集所断的遍知，具有二者；安住于灭法智和类智忍，具有前二者和断除欲界灭谛所见断的遍知，具有三者；安住于灭类智和道法忍，具有那三者和断除上面二界的灭谛所见断的遍知，具有四者；安住于道法智和类智忍，具有断除欲界道谛所见断的遍知，具有五者。道类智是修道，所以不属于这里的见道。修道者从道类智开始到没有离开对欲界的贪著的第一个修断开始。

【英语翻译】
, as well as having diminished the afflictions of the peak of existence, and in order to completely destroy both all-pervasive afflictions that are to be abandoned by seeing in the suffering and origin truths, it is established as complete knowledge. That is to say, although ordinary beings have the destruction of two causes, they do not obtain the name of complete knowledge because they do not have the first two; the knowledge of suffering dharma has the first, but not the latter two; the subsequent knowledge has the first two, but not the latter. The knowledge of the origin of dharma obtains the name of complete knowledge when all three are complete. Likewise, it should also be understood for the above two. Each of the dharma knowledges of the cessation and path of the desire realm is established because they all have three causes, but the forbearance does not newly obtain separation and stainlessness. Above those three causes, the fourth is beyond the three realms, and from this, the last three complete knowledges are also established. The five causes that the Dharma Abhidhamma desires to separate from the afflictions to be aimed at and the afflictions that aim, are not mentioned here. Because they are included in the destruction of the two causes and transcendence of the three realms. The third is who possesses, there are two ways of summarizing the substance and the result. First, which complete knowledges do which individuals possess how many? Ordinary beings do not possess even one complete knowledge. Not only ordinary beings, but also those who abide in the five moments of wisdom from the forbearance of suffering dharma to the forbearance of the origin of dharma do not possess complete knowledge because they have not completely destroyed the two causes. Other than that, the noble ones who abide in the path of seeing possess up to five. Those who abide in the knowledge of the origin of dharma and the forbearance of the origin of phenomena possess the first complete knowledge; those who abide in the knowledge of the origin of phenomena and the forbearance of cessation dharma possess the previous complete knowledge and the complete knowledge of abandoning the suffering and origin to be abandoned by seeing of the two higher realms, possessing two; those who abide in the knowledge of cessation dharma and the forbearance of subsequent knowledge possess the previous two and the complete knowledge of abandoning the cessation to be abandoned by seeing of the desire realm, possessing three; those who abide in the knowledge of cessation phenomena and the forbearance of the path dharma possess those three and the complete knowledge of abandoning the cessation to be abandoned by seeing of the above two realms, possessing four; those who abide in the knowledge of the path dharma and the forbearance of subsequent knowledge possess the complete knowledge of abandoning the path to be abandoned by seeing of the desire realm, possessing five. The subsequent knowledge of the path is the path of meditation, so it does not belong to the path of seeing here. The meditator starts from the subsequent knowledge of the path until the first abandonment of meditation without abandoning attachment to the desire realm.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པ་སྤངས་པའི་བར་ལ་གནས་པ་ཡང་སྔར་གྱི་ལྔ་དང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་དང་དྲུག་དང་ལྡན་ལ། འདོད་པ་ལ་ཆགས་བྲལ་ལས་ཉམས་ནའང་དྲུག་པོ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ན་ཡོངས་ཤེས་དྲུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་བཞིར་རྣམ་བཞག་པ་ནི། །རྒྱུ་ལྔ་དག་ནི་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤང་བ་སྡོམ་པར་བཤད་ཀྱང་། ཡོངས་ཤེས་མི་སྡོམ་པས་མི་འགལ་ལོ། །གམ་ཞེས་པ་ནི་འདམ་ཁའི་ཚིག་སྟེ་སྒོམ་ལམ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དེར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་སྟེ་ཕྱིར་མི་འོང་སྒོམ་ལམ་པ་ལམ་རྗེས་ཤེས་ཚེ་སྔ་མ་རྣམས་བསྡོམས་ཏེ་ཡོངས་ཤེས་བདུན་པ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་ལས་ཉམས་པའང་དེའོ། །དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་ཚེ་ཡང་སྔ་མ་རྣམས་སྡོམ་པ་ཐ་མ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པས་གཅིག་གམ་ཡང་ན་གཉིས་དང་ལྡན་ན་ཡང་ངོ་སྟེ། ཕྱིར་མི་འོང་གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་ཐོབ་པ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཉམས་ནའང་བདུན་བརྒྱད་གཉིས་དང་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བས་ཕྱིར་མི་འོང་འབྲས་གནས་ཙམ་པོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚེ་སྤང་
བ་མང་པོ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡོངས་ཤེས་རེ་རེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ན་ཁམས་དང་པོ་དང་གསུམ་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་དང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཉིས་གཉིས་ཚང་ཕྱིར་སྐབས་དེར་ཡོངས་ཤེས་དེ་དག་བསྡོམས་ནས། ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་སྤང་བ་དང་། ཟག་པ་ཀུན་ཟད་ཀྱི་ཡོངས་ཤེས་རེ་རེར་བཞག་གོ །དེས་ན་རྒྱུན་ཞུགས་དང་ཕྱིར་འོང་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཁམས་ལས་ཆགས་བྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་དང་པོ་ཡོད་ཀྱང་གཉིས་པ་མེད་པས་སོ། །གཞན་དག་ལ་གཉིས་ཀ་མེད་པས་སོ། །བཞི་པ་གཏོང་འཐོབ་ནི། ཡང་ཡོངས་ཤེས་དུ་ཞིག་གཏོང་བའམ་ཐོབ་ཅེ་ན། ལ་ལ་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཉམས་ན་ཐ་མ་གཅིག་པུ་དེ་གཏོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་པ་མ་བྲལ་བའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་འོང་འདོད་པའི་ཆགས་བྲལ་ཉམས་ན་བདུན་པ་གཅིག་པུ་གཏོང་ལ། ལ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཕྱིར་མི་འོང་གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཉོན་གྱིས་ཉམས་པའམ་དེས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་ན་བདུན་བརྒྱད་གཉིས་གཏོང་ཞིང་། ཁ་ཅིག་ལྔ་གཏོང་སྟེ་ཆགས་བྲལ་སྔོན་འགྲོས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དང་པོ་ལྔ་གཏོང་ངོ་། །དེ་ལ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་མི་གཏོང་མོད་ཀྱི་སྔར་ཁམས་ལས་ཆགས་པ་

【汉语翻译】
第八，处于断除（烦恼）之间的状态，也与之前的五种和上面两种的道见所断的遍知和六种（遍知）相应。即使从对欲界的离贪中退失，也与这六种相应。如果知道道后，就不会变成第六遍知。四果的安立是，五因是为了存在。如是等等所说，虽然说断除是总摄，但遍知不总摄，所以不相违。གམ་（藏文）这个词是犹豫的词，因为在修道上不一定确定在那里。其次，次第或同时都可以，不还果的修道者知道道后时，总摄之前的，只与第七遍知相应。从色界的离贪中退失也是如此。获得阿罗汉果时，也总摄之前的，只与最后一个相应，所以与一种或两种相应也可以。获得不还果的色界离贪者，即使从阿罗汉果中退失，也与七八两种相应。第二，如果未离色界贪欲，而获得不还果的安住者和阿罗汉果时，明明有很多断除，怎么会变成一个一个遍知呢？那时，从第一和第三界离贪，以及获得不还果和阿罗汉果的两种因都具足，所以在那个时候，总摄那些遍知，安立为最后的相似分断和一切烦恼灭尽的遍知。因此，虽然有入流果和一来果获得果位，但因为没有从界中离贪，以及色界离贪不还果有第一个却没有第二个的缘故。其他没有两个的缘故。第四，舍弃获得是，又舍弃或获得多少遍知呢？有些，即从阿罗汉果退失，就舍弃最后一个。同样，未离色界贪欲的圣者不还果，如果退失欲界离贪，就舍弃第七个。有些舍弃两个，即不还果的色界离贪被欲界烦恼退失，或者因此获得阿罗汉果，就舍弃七八两种。有些舍弃五个，即离贪前行第十六刹那舍弃最初的五个。对此，虽然不舍弃上面两种的道见所断的遍知，但之前从界中离贪

【英语翻译】
The eighth, being in the state between abandoning (afflictions), is also in accordance with the previous five and the two above, the omniscience and six associated with the path of seeing what is to be abandoned. Even if one falls from detachment from desire, one is still associated with those six. If one knows the path afterwards, one will not become the sixth omniscience. The establishment of the four fruits is because the five causes are for existence. As it is said, although it is said that abandonment is a summary, it is not contradictory because omniscience is not a summary. The word གམ་ (Tibetan) is a word of hesitation, because it is not necessarily certain there on the path of meditation. Also, sequentially or simultaneously, it is fine. When the non-returner meditator knows the path afterwards, he summarizes the previous ones and is only associated with the seventh omniscience. Falling from detachment from the form realm is also the same. When one attains the Arhat fruit, one also summarizes the previous ones and is only associated with the last one, so it is fine to be associated with one or two. Even if one who has attained detachment from the form realm of the non-returner falls from the Arhat fruit, he is still associated with seven and eight. Second, if one has not detached from desire for the form realm, and attains the fruit of the non-returner abider and the Arhat fruit, how can there be only one omniscience when there are so many abandonments? At that time, detachment from desire from the first and third realms, and the two causes of attaining the non-returner and Arhat fruit are complete, so at that time, those omniscience are summarized, and established as the final similar division abandonment and the omniscience of the exhaustion of all defilements. Therefore, although there are Stream-enterers and Once-returners who have attained the fruit, it is because there is no detachment from desire from the realms, and the non-returner has detachment from the form realm, but has the first but not the second. Others do not have both. Fourth, giving up and obtaining is, how many omniscience are given up or obtained? Some, that is, if one falls from the Arhat fruit, one gives up the last one. Similarly, if the noble non-returner who has not detached from desire for the form realm loses detachment from desire for the desire realm, he gives up the seventh one. Some give up two, that is, if the non-returner's detachment from the form realm is lost by desire realm afflictions, or if one attains the Arhat fruit because of this, one gives up seven and eight. Some give up five, that is, one gives up the first five in the sixteenth moment of the preliminary detachment from desire. For this, although one does not give up the omniscience of the path of seeing what is to be abandoned of the two above, one previously detached from desire from the realms.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་ཕྱིར་དང་། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་སྤངས་པའི་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡོམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐ་དད་དུ་བཤད་དུ་མེད་དོ། །ལ་ལ་དྲུག་གཏོང་སྟེ་འཕགས་པ་མཐར་གྱིས་པ་འདོད་པ་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ན་སྔ་མ་
དྲུག་གཏོང་སྟེ་བདུན་པ་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་འཐོབ་པ་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་དྲུག་འཐོབ་པ་ཡོད་ཀྱི་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཀུན་འབྱུང་ཆོས་ཤེས་པ་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཆགས་བྲལ་སྔོན་འགྲོས་ལམ་རྗེས་ཤེས་ན་བདུན་པ་གཅིག་པུ་ཐོབ་ལ། མཐར་གྱིས་པས་ཀྱང་འདོད་ལས་ཆགས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་དགུ་པ་ན་བདུན་པ་གཅིག་པུ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ནའང་ཐ་མ་གཅིག་པུ་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་ནི་གཟུགས་མེད་ལས་ཆགས་བྲལ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་ཉམས་ན་བདུན་བརྒྱད་གཉིས་འཐོབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲུག་ནི་མཐར་གྱིས་པ་ཕྱིར་མི་འོང་ལས་ཉམས་ན་དང་པོ་དྲུག་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཆགས་བྲལ་སྔོན་འགྲོ་ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ལས་ཉམས་ན་དང་པོ་ལྔ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཐོབ་ཅེ་ན་དེ་ནི་ཉམས་པ་མི་སྲིད་དེ་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པས་སོ། །དེས་ན་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་མེད་དོ། །ཅིག་ཆར་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཐོབ་ཟིན་པ་ནི་གསར་དུ་ཐོབ་པ་མིན་པས་སོ།། གཉིས་པ་གནས་ཀྱི་མིང་། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཕྲ་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ཕྲ་རྒྱས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
因为断绝，并且通过获得果位的方式，为了总集于舍弃最后同分之圆满智中，所以不可能说与此相异。有些人主张渐次的圣者从欲界断绝贪欲时，舍弃前六者，因为获得了第七者。同样，获得有一和二和六的获得，而没有获得五的获得。其中，一是在知见集起之法时。同样，以断贪欲为先导，在道后知时，唯独获得第七者。渐次者也在从欲界断贪欲解脱道第九道时，唯独获得第七者，以及获得阿罗汉时，也唯独获得最后者。二是，从无色界断贪欲，被无色界的烦恼所损时，如同获得七八二者。六是，渐次者从不还果退失时，是获得最初六者。那么，如果以断贪欲为先导，从最后同分退失时，为何不获得最初五者呢？因为那是不可能退失的，因为是被两种道所稳固的缘故。因此，没有获得五者。是同时获得，而不是已经获得者又重新获得。第二是处的名称。出自《法句论藏》，名为《微细开示》，是第五处的注释。
《微细开示》。

【英语翻译】
Because of severance, and through the means of attaining fruition, in order to be gathered into the complete wisdom of abandoning the final likeness, it is impossible to speak of it as being different from that. Some assert that when a gradual noble one severs attachment from desire, the first six are abandoned, because the seventh is attained. Likewise, there is attainment of one, two, and six, but there is no attainment of five. Among these, one is when knowing the Dharma of the origin of suffering. Similarly, with detachment from desire as a precursor, when knowing the subsequent path, only the seventh is attained. Also, in the ninth path of liberation from detachment from desire by the gradual one, only the seventh is attained, and when attaining Arhatship, only the last is attained. Two is like attaining the seventh and eighth when detachment from desire from the formless realm is damaged by the afflictions of the formless realm. Six is when a gradual one falls from the state of non-returner, the first six are attained. Then, if detachment from desire precedes, why are the first five not attained when falling from the final likeness? Because it is impossible to fall from that, because it is stabilized by the two paths. Therefore, there is no attainment of five. It is attained simultaneously, and what has already been attained is not newly attained.
The second is the name of the place. From the "Collected Topics of the Abhidharma Treasury," called "Subtle Exposition," which is the commentary on the fifth place.
Subtle Exposition.

============================================================

